基于言语行为理论的公示语英译错误剖析与优化策略研究.docxVIP

基于言语行为理论的公示语英译错误剖析与优化策略研究.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于言语行为理论的公示语英译错误剖析与优化策略研究

一、引言

1.1研究背景与目的

随着全球化进程的加速,国际交流日益频繁,公示语作为一种特殊的语言形式,在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。公示语是指在公共场所向公众展示的、用于传达特定信息的语言,如交通指示牌、旅游景点介绍、商业广告等。其英译质量直接影响到外国友人对信息的理解和接受,也反映了一个国家或地区的国际化程度和文化形象。

在国际交流中,准确、规范的公示语英译能够为外国友人提供便利,促进文化交流与合作。例如,在旅游景区,清晰明了的英文公示语可以帮助外国游客更好地了解景点的历史文化和特色,提升旅游体验;在商业场所,准确的英文标识能够吸引外国消费者,促进国际贸易。然而,目前公示语英译中存在着诸多错误,这些错误不仅影响了信息的传达,还可能导致误解和不必要的麻烦。例如,将“小心碰头”翻译为“MindYourHair”,这种错误的翻译会让外国友人感到困惑,无法理解其真正含义。

言语行为理论作为语用学的重要理论之一,为分析公示语英译错误提供了新的视角。该理论认为,语言不仅仅是表达思想的工具,更是一种行为方式,说话者通过言语行为来实现某种交际目的。在公示语英译中,译者需要准确理解原文的言语行为意图,并在译文中恰当传达,以实现与目标受众的有效沟通。基于此,本研究旨在运用言语行为理论,深入分析公示语英译中存在的错误,探讨其产生的原因,并提出相应的改进策略,以提高公示语英译的质量,促进国际交流与合作。

1.2国内外研究现状

在国外,公示语的翻译研究起步较早。早在1959年,Vinay和Darbelne两位学者便开启了对公示语的研究,他们指出在译语文化情境与原语不一致或语义存在差异时,为实现功能对等常需采用编译的方法。此后,Connor认为公示语是针对特殊群体,旨在完成特定交流目的的语言形式。20世纪80年代初,Canale和Swain提出交际能力思想,其中社会语言能力包含语用能力,强调语言形式的正确性及所表意义的恰当性,这为公示语翻译研究提供了语用学层面的理论支撑。

在国内,公示语翻译研究逐渐受到重视。何自然于1998年主编《社会语用建设论文集》,从语用学角度探讨公示语的英汉翻译及常见语用失误问题,成为国内较早关注公示语汉英翻译的学者之一。同年,倪传斌和刘治在《上海科技翻译》发表关于标记语英译原则的文章,开创了国内该领域研究的先河。此后,越来越多的学者投身于公示语翻译研究。2002年,北京第二外国语学院立项并资助“汉英公示语翻译研究”,成立公示语翻译研究中心,还开通相关网站并在高校间巡回讲座。2005年,该校成功召开首届全国公示语翻译研讨会,极大地推动了国内公示语汉英翻译研究的发展,《中国翻译》开辟的“公示语翻译”专栏,也引领了全国在该领域的研究潮流。众多学者从不同角度对公示语翻译进行研究,如探讨翻译原则、分析翻译失误、研究翻译策略等,但研究多集中在语言层面和文化层面,从言语行为理论角度进行的研究相对较少。

在言语行为理论应用于翻译研究方面,国外学者如英国当代著名翻译理论家哈特姆和梅森认为,翻译活动是在特定社会语境中进行的交际过程,这与言语行为理论强调语言的交际功能相契合。国内学者也逐渐认识到言语行为理论对翻译研究的重要性,指出翻译不仅是语言表层意义的转换,更要理解原文的言外之力及对读者的预期效果,从而在翻译过程中减少误差。然而,将言语行为理论系统地应用于公示语英译错误分析的研究还较为缺乏,这为本研究提供了一定的研究空间。

1.3研究方法与创新点

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的科学性和全面性。首先采用案例分析法,通过收集大量公示语英译的实际案例,对其中存在的错误进行细致的分析。这些案例来源广泛,涵盖了交通、旅游、商业、公共服务等多个领域,如从城市街头的路牌、景区的介绍标识、商场的指示牌以及各类公共场所的警示标语中获取案例,以充分展现公示语英译错误的多样性和普遍性。例如,在交通领域,将“禁止掉头”错误翻译为“ProhibitU-Turn”,这种错误在实际案例中较为常见,通过对这类案例的分析,能深入探讨其错误产生的原因及言语行为理论层面的问题。

同时,运用文献研究法,广泛查阅国内外关于公示语翻译、言语行为理论以及相关领域的文献资料。梳理前人在公示语翻译研究中的成果与不足,了解言语行为理论在翻译研究中的应用现状,为本文的研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对文献的综合分析,发现目前从言语行为理论多维度深入剖析公示语英译错误的研究尚显薄弱,这为本研究的创新提供了方向。

本研究的创新点在于从言语行为理论的多维度对公示语英译错误进行分析。以往对公示语英译错误的研究多集中在语言层面和文化层面,而本研究从言语行为理论出发

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档