从“画蛇添足”到“paint the lily”:论中文歇后语汉译英的异化与归化策略.docx

从“画蛇添足”到“paint the lily”:论中文歇后语汉译英的异化与归化策略.docx

  1. 1、本文档共14页,其中可免费阅读5页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从“画蛇添足”到“paintthelily”:论中文歇后语汉译英的异化与归化策略

一、引言

1.1研究背景与意义

歇后语作为汉语习语中独特的语言形式,具有浓厚的民族文化色彩和独特的结构形式,它以生动、诙谐、富有哲理的特点,在人民大众中广为流传,深受喜爱。歇后语不仅在日常口语交流里频繁出现,更是在古典文学、现当代文学作品以及各类文章中占据一席之地,像《红楼梦》《水浒传》等名著中就不乏歇后语的巧妙运用,它们或用于刻画人物性格,或用于揭示社会现象,为作品增添了独特的艺术魅力。例如“刘姥姥进大观园——眼花缭乱”,就生动地描绘出刘姥姥初入大观园时那种新奇、惊讶的状态。

然而,从翻译角度来

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档