关联理论视角下的语用翻译策略探究:原则、方法与实践.docxVIP

关联理论视角下的语用翻译策略探究:原则、方法与实践.docx

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下的语用翻译策略探究:原则、方法与实践

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化的时代背景下,跨文化交流日益频繁,不同国家和地区之间的政治、经济、文化往来愈发紧密。语言作为交流的重要工具,在跨文化交流中扮演着关键角色。翻译作为跨越语言障碍的桥梁,其重要性不言而喻。语用翻译作为翻译领域的重要研究方向,旨在探讨如何在翻译过程中准确传达原文的语用意义,使译文在目标语境中能够实现与原文相似的交际功能。

随着语言学研究的不断深入,语用学为翻译研究提供了新的视角和理论支持。关联理论作为认知语用学的重要理论,强调语言交际是一个明示-推理的认知过程,交际双方通过寻找最佳关联来实现有效的沟通。将关联理论应用于语用翻译策略的研究,有助于深入理解翻译过程中的认知机制,为翻译实践提供更科学、合理的指导。

关联理论为语用翻译策略研究带来了全新的视角和方法。传统的翻译理论往往侧重于语言形式的对等,而关联理论则更加关注翻译过程中的交际意图和语境因素。它认为,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种跨文化的交际行为,需要译者在理解原文的基础上,根据目标语读者的认知环境和期待,选择合适的翻译策略,以实现最佳的交际效果。

在实际的翻译工作中,译者常常面临各种挑战,如文化差异、语言表达习惯的不同等。关联理论可以帮助译者更好地理解原文作者的意图,分析目标语读者的认知环境,从而在众多的翻译策略中选择最能实现最佳关联的策略。例如,在处理具有文化内涵的词汇或句子时,译者可以根据关联理论,通过注释、意译等策略,帮助目标语读者理解原文的文化背景和隐含意义,避免因文化差异而导致的误解。

本研究具有重要的理论意义和实践价值。从理论层面来看,将关联理论与语用翻译策略相结合,有助于丰富和完善翻译理论体系,推动翻译研究向认知层面深入发展。通过深入探讨关联理论在语用翻译中的应用,能够揭示翻译过程中的认知规律,为翻译理论的创新提供新的思路和方法。

从实践层面来看,本研究的成果可以为翻译工作者提供具体的翻译策略和方法指导,帮助他们提高翻译质量和效率。在跨文化交流日益频繁的今天,高质量的翻译对于促进不同国家和地区之间的政治、经济、文化合作具有重要意义。通过运用关联理论指导翻译实践,译者能够更好地传达原文的语用意义,使译文更符合目标语读者的认知习惯和交际需求,从而增强翻译作品的可读性和可接受性,促进跨文化交流的顺利进行。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析关联理论下的语用翻译策略,通过理论与实践相结合的方式,揭示关联理论在语用翻译中的具体应用规律,为翻译实践提供更为科学、有效的指导。具体而言,本研究期望达成以下目标:一是深入探究关联理论的核心概念及其对语用翻译的理论支撑,明确关联理论在翻译研究中的重要地位;二是系统梳理在关联理论框架下,语用翻译所采用的各类策略,包括但不限于直译、意译、增译、减译、转换等策略,并分析这些策略在不同语境下的适用性;三是通过大量的实例分析,验证关联理论下语用翻译策略的有效性,展示如何运用这些策略解决翻译实践中的实际问题,提高翻译质量。

为实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法:

文献研究法:广泛搜集国内外与关联理论、语用翻译相关的学术文献,包括学术期刊论文、学位论文、专著等。对这些文献进行系统梳理和分析,了解关联理论在语用翻译领域的研究现状、前沿动态以及已有研究成果和不足。通过文献研究,为本研究提供坚实的理论基础,避免研究的盲目性和重复性,同时借鉴前人的研究经验和方法,拓宽研究思路。

案例分析法:选取丰富多样的翻译实例,涵盖文学、商务、科技、影视等多个领域,对这些实例进行深入细致的分析。从关联理论的角度出发,探讨译者在翻译过程中如何根据原文的语境、作者意图以及目标语读者的认知环境,选择合适的语用翻译策略。通过案例分析,直观地展示关联理论在语用翻译策略选择中的实际应用过程,总结不同类型文本和语境下的翻译策略运用规律。

对比研究法:将基于关联理论的语用翻译策略与传统翻译策略进行对比,分析两者在翻译理念、方法和效果上的差异。通过对比,突出关联理论下语用翻译策略的优势和特点,进一步明确关联理论对翻译实践的独特指导价值,为译者在实际翻译中选择更合适的策略提供参考依据。

二、关联理论与语用翻译概述

2.1关联理论核心内容

2.1.1关联理论的提出与发展

关联理论由法国语言学家斯珀伯(DanielSperber)和英国认知心理学家威尔逊(DeirdreWilson)于1986年在其著作《关联性:交际与认知》(Relevance:CommunicationandCognition)中提出,该理论从认知科学的角度对语言交际进行了创新性的探讨,给语用学研究带来了全新的视角,也将语用学的研究重点从话语的产生转移到话语的理解,开创了认知语用

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档