从周作人早期翻译文学透视“五四”文学的多元构建.docxVIP

从周作人早期翻译文学透视“五四”文学的多元构建.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从周作人早期翻译文学透视“五四”文学的多元构建

一、引言

1.1研究背景与意义

“五四”文学作为中国现代文学的开端,是一场具有深远影响的文学变革运动,在文学思想和创作领域引发了重大变革。在“五四”文学的发展进程中,外国文学扮演了至关重要的角色,为其提供了丰富的思想资源与创作范例。正如学者王瑶在《“五四”新文学所受外国文学的影响》中所指出,中国现代文学从发轫之初便将介绍外国文学视为重要任务,并在成长过程中深受其影响。

翻译文学作为连接“五四”文学与外国文学的关键桥梁,在这一时期发挥了不可替代的作用。它不仅是国人了解异域世界的窗口,更是思想启蒙的重要载体、精神沟通的桥梁,以及救治传统文学观念弊病的良药和新文学建设的范型。从多元系统理论来看,五四时期翻译文学的繁荣,对中国本土文学的发展以及文化和社会的变革都产生了积极而深远的影响。

周作人作为中国现代著名的散文家、文学理论家、翻译家,在五四时期的翻译领域取得了卓越成就。他一生著译约一千五百万字,翻译作品占据半壁江山,在中国现代文学史上,像他这样兼事著译并成绩斐然者屈指可数。周作人正式开启文学翻译之旅可追溯至1904年,早期译作如《侠女奴》《玉虫缘》等,其《侠女奴》译文序体现出早期激进的翻译思想,试图借异域文学中叛逆人物形象激发国人反帝反封建的热情,争取民族独立与个性解放。这种思想超越了当时多数翻译家,具有开创性意义。

五四时期,周作人翻译了大量作品,涵盖众多国家与文学体裁,包括波兰、南非、新希腊等弱小民族的文学作品,以及日本、俄国等国的经典之作。他译出的“被损害民族的文学”相关作家及作品达26人约60余篇(部),是介绍欧洲弱小或被压迫民族文学的先驱者,在“被损害民族的文学”译介活动中功绩卓著。1918年,周作人在北京大学所作的《日本近三十年小说之发达》演讲,系统梳理了日本明治维新后20年的文学发展,对中国的日本文学翻译,尤其是选题起到了关键指导作用,开创了中国研究日本文学的新风尚。

周作人的翻译文学在五四时期吸引了众多作家的目光并被纷纷效仿借鉴,在多种层面深度参与了“五四”文学的建构,为当时的诗歌、小说、童话、拟狂言等各类文学体裁提供了丰富滋养,在中国文学现代化进程中产生了积极效应。深入研究周作人早期翻译文学与“五四”文学的关系,有助于我们更全面、深入地理解翻译文学的价值,以及外来文学影响如何实现本土化的复杂过程,为中国现代文学研究提供新的视角与思路,进一步丰富和完善中国现代文学的研究体系。

1.2研究目的与方法

本研究旨在深入剖析周作人早期翻译文学对“五四”文学在思想内涵、文体形式、创作风格等多方面产生的具体影响,揭示其在“五四”文学建构过程中的重要作用与价值,进而为理解中国现代文学的发展路径和外来文学影响的本土化进程提供独特视角。

在研究方法上,本研究主要采用了以下几种方法:

文本分析法:对周作人早期翻译的诗歌、小说、童话、狂言等各类作品,以及“五四”时期受其影响的新诗、小说、童话、拟狂言等文学作品进行细致的文本解读,从词汇运用、句式结构、叙事方式、主题表达等层面入手,深入分析周作人翻译文学在内容和形式上的特点,以及这些特点如何在“五四”文学创作中得到体现和传承。

比较研究法:将周作人翻译文学与同时期其他翻译家的作品进行横向比较,分析其在选材、翻译策略、风格呈现等方面的独特之处;同时,将“五四”文学与中国传统文学进行纵向比较,探讨周作人翻译文学对“五四”文学突破传统、实现现代化转型所起到的推动作用,从而明确其在文学史上的地位和价值。

史料研究法:广泛搜集周作人早期翻译文学的相关史料,包括译作版本、翻译背景、译者序跋、书信日记等,以及“五四”时期的文学期刊、评论文章、作家回忆录等,全面梳理周作人翻译文学的传播与接受情况,以及其与“五四”文学互动的历史脉络,为研究提供坚实的史实依据。

1.3国内外研究现状

国内外对于周作人翻译文学和五四文学的研究成果颇丰,但将二者结合,深入探讨周作人早期翻译文学与“五四”文学关系的研究仍存在一定的拓展空间。

在周作人翻译文学研究方面,国内学者从多个角度展开剖析。在翻译思想上,杜鹃在《浅谈五四时期周作人的翻译思想》中指出,周作人早期提出“学以移情”观点,超越了上一代翻译家,其在五四时期从古文翻译转向白话翻译,成为白话文坛和译坛开拓者,对白话文学语体成熟有促进作用。在翻译选材上,学者关注到他对“被损害民族的文学”的译介,如他与鲁迅合译《域外小说集》,译有波兰、南非等弱小民族作品,在“被损害民族的文学”译介活动中成就斐然,相关研究见于各类现代文学史料及研究著作中对其翻译活动的梳理。在翻译策略和风格上,有研究认为其以直译为主,较好保存原作韵味,像《

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档