翻译规范视域下《荀子》两英译本对比研究.docxVIP

翻译规范视域下《荀子》两英译本对比研究.docx

  1. 1、本文档共8页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译规范视域下《荀子》两英译本对比研究

一、引言

《荀子》作为中国古代文化宝库中的重要一环,承载着儒家思想之精髓,历来为学术界所重视。其文本在跨越文化与语言的翻译过程中,既需要忠实传达原作的意义,又要符合目标语言的文化习惯与表达方式。本文以翻译规范为视角,对比分析《荀子》两英译本的特点及优劣,以期为《荀子》的跨文化传播及中文经典作品的英译提供理论依据与实践参考。

二、翻译规范的理论基础

翻译规范作为翻译实践的指导原则,涉及翻译理论、语言规范和文化背景等多方面内容。在对比《荀子》两英译本时,本文遵循的翻译规范主要包括忠实性、通顺性和文化传达性三个方面。其中,忠实性要求译本尽可能地保留原作的信息和

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档