从林语堂英译《浮生六记》窥探译者主体性的多维呈现与影响.docx

从林语堂英译《浮生六记》窥探译者主体性的多维呈现与影响.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从林语堂英译《浮生六记》窥探译者主体性的多维呈现与影响

一、引言

1.1研究背景与缘起

在翻译研究的漫长发展历程中,译者的角色定位经历了显著的转变。传统翻译理论长期将译者置于边缘地位,视其为原作者的“仆人”,要求译者在翻译过程中完全忠实于原文,以复制原作的意义和风格为首要任务。这种观念下,译者的主体性被极大地压抑,其创造性和个性被忽视,仅仅被看作是语言转换的工具。例如,在早期的翻译实践中,译者往往严格遵循原文的句法结构和词汇选择,力求在目标语言中实现与原文的逐字对应,而较少考虑目标语读者的接受能力和文化背景差异。

随着20世纪翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位逐渐受到关注。翻译

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档