和合翻译学视角下的《千家诗》英译本对比分析.docxVIP

和合翻译学视角下的《千家诗》英译本对比分析.docx

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

和合翻译学视角下的《千家诗》英译本对比分析

目录

一、文档概括..............................................3

1.1研究背景与意义.........................................4

1.1.1《千家诗》的文化价值与传播需求.......................5

1.1.2中英翻译研究的重要性.................................6

1.2相关研究综述...........................................7

1.2.1《千家诗》翻译历史与现状.............................7

1.2.2和合翻译学理论发展...................................9

1.3研究思路与方法........................................11

1.3.1研究框架概述........................................12

1.3.2具体研究方法运用....................................13

1.4创新点与不足..........................................15

二、和合翻译学理论概述...................................15

2.1和合翻译思想源流......................................18

2.1.1中西文化融合的翻译观................................19

2.1.2“和而不同”的翻译原则..............................19

2.2和合翻译学核心概念界定................................21

2.2.1“和”的内涵........................................22

2.2.2“合”的内涵........................................23

2.3和合翻译学在文学翻译中的应用价值......................25

2.3.1促进文化深度理解....................................26

2.3.2提升译文接受度......................................27

三、《千家诗》及代表性英译本介绍.........................30

3.1《千家诗》文本特点分析................................31

3.1.1内容选材与结构布局..................................32

3.1.2语言风格与韵律特征..................................34

3.2主要英译本的选取与比较................................35

四、基于和合翻译学的英译本对比分析.......................36

4.1译本在文化意象处理上的“和合”体现....................37

4.1.1常见文化元素的传达方式..............................39

4.1.2处理异质文化信息的效果比较..........................42

4.2译本在语言风格再现上的“和合”策略....................48

4.2.1韵律与节奏的对应与变通..............................49

4.2.2词汇选择与情感色彩的比较............................50

4.3译本在思想内涵传递上的“合”与“离”..................53

4.3.1价值观念的显性/隐性处理.............................54

4.3.2读者接受效果的文化差异考量..........................56

4.4译本在“和合”理念指导下的整体评价....................59

4.4.1对“和”的追求程度分析..............................60

4.4.2对“合”的达成效果评估..............................61

五、结论与启示.........

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档