中国典籍英译概述课件.pptVIP

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

到了20世纪下半叶,西方汉学的中心转到了美国。中国典籍在西方的传播已经由译介为主发展到翻译和研究并重,如:波顿?沃森翻译了大量中国典籍,宇文所安(StephenOwen)编译了《中国文论:英译与评论》(ReadingsinChineseLiteraryThought)等。在继承和创新方面,新型研究方法的流行与继承传统的努力形成鲜明的对照。伯顿??沃森(BurtonWatson,1925—)宇文所安(StephenOwen,1946-)伯顿??沃森1925年生于纽约,1956年自哥伦比亚大学取得博士学位后,曾以福特基金会海外学人的身份在日本京都大学从事研究,先后在京都大学、哥伦比亚大学及斯坦福大学教授中国文学及日本文学,1979年荣获哥伦比亚大学翻译中心金牌奖章,1981年荣获美国笔会(PEN)翻译奖项。沃森精通中日两国文字,专门从事中日古典哲学和文学翻译与研究,出版译著作20余种。他先后翻译了《庄子》(TheCompleteWorksofChuangTsu)、《左传》(TheTsoChuan)、《史记》(RecordsoftheHistorian),李白、白居易、苏东坡、陆游等人的诗作,以及墨子、荀子、韩非子的部分作品,是西方当今享有盛誉的中日两种语言古典名著英译的专家。他的译文使用流畅的现代英语,既有高雅庄重的词语又有口语词和俚语词,既优雅又平易。宇文所安是当代美国著名汉学家。现任教于哈佛大学东亚系,被称为“为唐诗而生的美国人”。他从小就对诗歌感兴趣,在巴尔的摩市立图书馆,宇文所安第一次接触到中国诗歌,并迅速与其相恋,至今犹然。1972年,宇文所安获得耶鲁大学东亚系博士学位,随即执教耶鲁大学。他的作品有:《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结中唐文学文化论集》《晚唐诗827-860》《追忆中国古典文学中的往事再现》、《迷楼诗与欲望的迷宫》,以及《中国文论》和《他山的石头记》等。中国学者向西方译介中国典籍相对较晚,距今仅有100多年。辜鸿铭曾出版《论语》和《中庸》等英译本,苏曼殊曾英译古诗110首。20世纪20至40年代,林语堂曾翻译《墨子》、《镜花缘》、《老残游记》、《古文小品选译》、《老子之智慧》、《庄子》、《中国著名诗文选读》、《英译重编传奇小说》等。另外,还有贺敬瞻《聊斋志异》、林文庆《离骚》、刘师舜《二十年目睹之怪现状》、朱湘《今古奇观》等英译作品问世。林语堂(1895-1976)早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职,曾于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。辜鸿铭(1857-1928)民国奇人辜鸿铭,学贯中西,名扬四海,自称是“生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋”,被外国人称为“到北京可以不看故宫,不可不看辜鸿铭”。新中国成立之后,典籍英译事业开始受到重视,而贡献最大的中国译者当推杨宪益夫妇。他们翻译了上千万字的典籍英译作品。从1949年到1966年间,外文出版社和新世界出版社先后出版了由杨宪益夫妇等英译的《诗经选》、《离骚》、《中国古代寓言选》、《中国古代神话选》、《史记选》、《汉魏六朝小说选》、《中国古代短篇小说选》、《杜甫诗歌选》、《白居易诗歌选》、《唐代传奇选》、《关汉卿杂剧选》、《宋明平话选》、《长生殿》、《水浒传》、《西游记》、《儒林外史》、《聊斋志异》等多种古典文学作品。杨宪益、戴乃迭夫妇杨宪益、戴乃迭夫妇翻译作品:在当代中国,北京大学许渊冲教授和苏州大学汪榕培教授从事典籍英译成绩斐然。许渊冲教授先后翻译出版了《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》、《元明清诗一百五十首》等。汪榕培教授先后完成《老子》、《易经》、《诗经》、《庄子》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞·木兰诗》、《陶诗》、《墨子》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《紫钗记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等英译作品,其中多项入选《大中华文库》。除此之外,他们在典籍英译研究方面也有突出成绩,许渊冲提出了著名的“三美原则”,汪榕培提出了著名的“传神达意”原则。“三美原则”:音美、意美、形美“传神达意”原则中国典籍英译在21世纪头十年进入了蓬勃发展的黄金时期。综观中国典籍英译所取得的成绩,可概括为:(一)地位空前提高(二)队伍日益壮大(三)成果逐年增多经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消

文档评论(0)

131****2653 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档