翻译二级笔译实务分类模拟题41.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译二级笔译实务分类模拟题41

汉译英

1.?自然人之间的借款合同对支付利息没有约定或约定不明确的,视为不支付利息。

正确答案:

Wherethereisnoagreementinaloan(江南博哥)contractbetweennaturalpersonsastotheinterestpaymentorsuchagreementisunclear,theinterestpaymentshallnotbedeemedtobemade.

[解析](1)“支付利息”即“付息”译成interestpayment就明确了,就像“还本”可译为principalpayment。如果要强调“支付利息”的支付动作,可译为maketheinterestpayment。

??(2)原文中“视为不支付利息”强调“支付利息”的支付动作,可用maketheinterestpayment词组,译成theinterestpaymentshallnotbedeemedtobemade。如译成itshallbedeemedasnon-paymentofinterest,意思并不准确,而且代词it指谁不明确,在法律翻译中尽量少用代词。

?

2.?本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可用作国际清偿的支付手段和资产。

正确答案:

ForeignexchangeasmentionedintheseRegulationsmeanssuchinstrumentsofpaymentandassetsdenominatedinforeigncurrenciesasareusedforinternationalsettlementasfollows.

[解析](1)原文“以外币表示的可用作国际清偿的支付手段和资产”应译成“suchinstrumentsofpaymentandassetsdenominatedinforeigncurrenciesasareusedforinternationalsettlement”,这里用such...as引导一个定语从句areusedforinternationalsettlement,清楚表明所引导一个定语从句既修饰instrumentsofpayment又修饰assets,使译入语正确表达了原语的含义。

??(2)原文“外汇”应译成“foreignexchange”,所谓外汇是指可自由的外币,而外币(foreigncurrencies)则指除本国货币外的其他货币,两者的英语用词不一样。

?

3.?仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。

正确答案:

Arbitrationagreementsshallincludearbitrationclausesprovidedforinthecontractandsuchagreementsonapplicationforarbitrationasareenteredintoandconcludedinotherwrittenformsbeforeorafterdisputesarise.

[解析](1)原文“仲裁条款”应译成“arbitrationclauses”,因为仲裁条款是合同中一项具体条款,应译成clause,不能译成terms或conditions。

??(2)原文“以其他书面方式在纠纷发生前或纠纷发生后达成的请求仲裁的协议”中的“请求仲裁的协议”应理解为“关于请求仲裁的协议”,译成:agreementsonapplicationforarbitration,并用such...as引导一个定语从句areenteredintoandconcludedinotherwrittenformsbeforeorafterdisputesarise来进一步修饰“请求仲裁的协议”,使译文准确无误。

?

4.?设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。

正确答案:

Theapplicationforestablishingaforeign-investedenterpriseshallbesubmittedforexaminationandapprovaltosuchauthoritiesundertheStateCouncilas

文档评论(0)

江南博哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档