- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1
DBXX/XXXXX—XXXX
公共场所中文标识英文译写规范
第8部分:餐饮住宿
1范围
本文件规定了餐饮住宿场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其必威体育精装版版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
GB/T30240.9公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿
DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
餐饮业catering
在一定场所对食物进行现场烹饪、调制及相关服务,并出售给顾客的服务活动。
3.2
住宿业accommodation
为旅行者提供短期留宿场所的服务活动。
4译写要求和方法
4.1译写要求
4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
2
DBXX/XXXXX—XXXX
4.1.2餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。
4.2译写方法
4.2.1餐饮业和住宿业场所名称
4.2.1.1酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,可译作Restaurant。宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel。
4.2.1.2旅游饭店译作TouristHotel;清真餐厅译作HalalRestaurant;美食广场译作FoodPlaza。
4.2.1.3快捷酒店译作BudgetHotel;连锁酒店译作ChainHotel;度假区酒店译作ResortHotel。
4.2.1.4咖啡馆可译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。
4.2.2餐饮业和住宿业从业人员名称
4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。
4.2.2.2大堂经理译作LobbyManager;客房部经理译作HousekeepingManager;行政管家译作ExecutiveHousekeeper。
4.2.3中餐菜肴名称
4.2.3.1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,可采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作ThickSoupwithDoufu;冰梅凉瓜译作BitterMeloninPlumSauce。
4.2.3.2以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作SautéedChineseBroccoliwithWalnuts;红焖羊排译作BraisedLambChopswithSoySauce。
4.2.3.3以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作Rabbit-ShapedMantou;醋溜木须译作SautéedSlicedChicken,EggsandBlackFunguswithVinegar。
4.2.3.4以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;北京炸酱面译作NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。
4.2.3.5具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子译作Jiaozi。具有中国
文档评论(0)