- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《《蒙古秘史》两个英译本翻译转移研究》篇一
一、引言
《蒙古秘史》是蒙古族历史上一部极为重要的文献,是记录
蒙古族先祖事迹及发展历程的古籍。该作品语言独特,具有浓厚
的民族特色和历史价值。然而,由于语言的复杂性,不同文化背
景下的译者对于该作品的理解和翻译也各不相同。本文将选取两
个《蒙古秘史》的英译本作为研究对象,深入探讨翻译转移的内
涵和过程。
二、文献综述
近年来,国内外学者对于《蒙古秘史》的翻译研究日益增多,
其中对于翻译转移的研究也日益深入。翻译转移是指在不同语言
和文化背景下,将一种语言的文本转化为另一种语言时所发生的
语言和文化层面的转移。在《蒙古秘史》的英译本中,翻译转移
现象尤为明显。
三、研究方法
本文将选取两个具有代表性的《蒙古秘史》英译本作为研究
对象,采用定性分析和定量分析相结合的方法,深入探讨翻译转
移的内涵和过程。具体而言,我们将对两个译本进行对比分析,
从语言、文化、历史等多个角度出发,分析翻译转移在其中的表
现和影响。
四、两个英译本翻译转移的对比分析
1.语言层面的翻译转移
在语言层面,两个译本在词汇、句法、语篇等方面存在明显
的差异。其中,词汇的翻译转移尤为突出。由于蒙古语和英语在
词汇上的差异较大,译者在翻译过程中需要对词汇进行适当的调
整和转化。例如,在某个译本中,将“匈奴”译为“Hun”,而在另一
个译本中则采用了更为准确的“Xiongnu”。此外,在句法和语篇方
面,两个译本也采用了不同的翻译策略和技巧,以适应英语读者
的阅读习惯。
2.文化层面的翻译转移
在文化层面,两个译本在处理文化元素时也存在差异。由于
蒙古族文化与英语文化存在较大的差异,译者在翻译过程中需要
对文化元素进行适当的解释和转化。例如,在某个译本中,对于
蒙古族的风俗习惯、宗教信仰等文化元素进行了详细的解释和阐
述;而在另一个译本中则更为注重保持原文的文化特色和风格。
这些差异在某种程度上也反映了翻译转移的过程和影响。
五、结论
通过对两个《蒙古秘史》英译本的对比分析,我们可以看出
翻译转移在其中的重要性和影响。翻译转移不仅涉及到语言层面
的转化,还涉及到文化、历史等多个方面的转移。在不同文化背
景下的译者需要根据原文的语言和文化特点,采用适当的翻译策
略和技巧,以实现语言的转化和文化交流的目的。同时,翻译转
移也是一个动态的过程,需要不断地调整和优化,以适应不同读
者群体的需求和期望。
六、讨论与展望
尽管本文对两个《蒙古秘史》英译本的翻译转移进行了较为
深入的探讨和分析,但仍存在一些问题和不足。例如,对于不同
文化背景下的读者对于翻译的接受程度和反应等方面的研究还不
够深入;同时,对于如何更好地实现语言的转化和文化交流等方
面的研究也需要进一步探讨。未来研究可以进一步拓展研究范围
和方法,深入探讨《蒙古秘史》及其他民族文献的翻译转移问题,
为跨文化交流和民族文献的传承提供更为有力的支持。
文档评论(0)