- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉英词语比较与翻译
汉英词语对比汉英词语关系比较复杂,这是语言和文化的异同造成的。大致将其归纳为:1.词义相符(semanticcorrespondence)指称意义和蕴涵意义相符;2.词义相异(semanticnon-correspondence)指称意义相符但蕴涵意义相异,或指称意义与蕴涵意义均相异;3.词义空缺(semanticzero)汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。
1.词义相符(semanticcorrespondence)
(1).有些词语,特别是名词,在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。例如:山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、学生(student)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(greenhouseeffect)、环境保护(environmentalprotection)等。它们都可以用英语中词义相符的词语译出。
(2).有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。(1)他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.狐狸(fox)在汉语和英语中的指称和蕴含意义相同(2)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。Thatbook,whoseauthordoesntseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.在汉语和英语中都具有“人云亦云”、“鹦鹉学舌”的贬义
(3)他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”(老舍《骆驼祥子》)Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.“用鼻翅扇着”:这个动作(指称意义)表示对某人的轻视(蕴涵意义)“turnonesnoseupatsth.”意为“treatsth.withcontempt”形象与意义与原文完全相符。
2.词义相异(semanticnon-correspondence)(1)指称意义相符,蕴涵意义相异松、梅、竹在汉文化中称为“岁寒三友”,象征着不畏严寒,傲然风雪的品德pinetrees、plumblossoms和bamboo在英语中不具备松、梅、竹在汉文化中的蕴涵意义。“羊”:用羊合成的汉字多为褒义。例如:美、羞、鲜、義(义)等
三羊开泰(ThreeRamsBringBliss)常用来表示人们希求开年大吉的心愿。ram:表示“公羊”,还表示“撞击装置”Goat:替罪羊,色鬼Sheep:胆小鬼熊bearC:愚笨,窝囊E:脾气暴烈或鲁莽的人猫头鹰owlC:厄运,凶兆E:聪明,智慧
(2).指称意义和蕴涵意义相异“龙凤呈祥”DragonandPhoenixBringingProsperityTheUnionofADragonandAPhoenixForetells/BringsGoodFortune—SymbolofHarmonyandProsperity
3.词义空缺(semanticzero)“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界,因此一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957),这种现象被称为词义空缺。独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。翻译时需要用音译、直译、意译或加注法等表其义。
当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中。气功Qigong太极Taichi风水Fengshui阴阳Yin-yang馄饨Wonton
有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。易经Bookofchanges号脉Feelthepulse京剧Pekin
文档评论(0)