- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
商务英语谈判中的翻译技巧--第1页
商务英语谈判中的翻译技巧
1.顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当
语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列
时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
2.反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在
后,汉语长句采纳总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。
如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。
3.词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是依据上下文的内在联系,通过句中词或
词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表
达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
2商务英语的翻译原则
1、翻译力求专业化
准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与
单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等
等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
2、翻译内容准确严谨
第1页共4页
商务英语谈判中的翻译技巧--第1页
商务英语谈判中的翻译技巧--第2页
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务
英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
3、忠实原则
在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者
能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,
意义更为重要,因此无必须刻意苛刻语法与句子结构的一致,而
应追求信息对等。
3商务英语的翻译方法
一、一词多义
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个
例子:
1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankof
China,London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
二、词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与
动词、介词与动词的互相转译。
第2页共4页
商务英语谈判中的翻译技巧--第2页
商务英语谈判中的翻译技巧--第3页
Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoods
willbeinthecustodyofthecustoms.
交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名
词形式,但译成汉语时,payment译作交)
三、词义引伸
在商务英语翻译中,有时会碰到某些词在词典上难以找到贴切
具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误
解。在这种状况下,必须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有
基本含义出发,进一步加以引伸。
4商务英语的翻译要求
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原
来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词
汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定
是错误百出,而且牛头不对马嘴。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸
易实务等理论知识及贸易施行经验。
第3页共4页
商务英语
文档评论(0)