大学生英语电影字幕翻译实践报告3500字.pdf

大学生英语电影字幕翻译实践报告3500字.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大学生英语电影字幕翻译实践报告3500字

如今,随着影视业的国际化发展,越来越多的好莱坞大片、外国大片被引进国内,此

时电影字幕翻译成为关键。好的电影字幕翻译将直接影响影片的质量,其重要性由此可见。

随着电影艺术进入大街小巷,进入千家万户,电影字幕翻译也成为行业内的一个热点。

如何使大学英语专业学生或是英语学好的大学生热衷于英语电影的翻译一直是英语

学者们研究的话题之一,随着近些年倡导随着近些年倡导快乐学习快乐学习对英文原版电影的赏析,模拟语言环

境,寓教于乐,无疑成了大学生英语学习、热衷英语学习得英语的热门方法之一。随着英文

电影的风靡,大学教育中也越来越重视电影教学,将电影教学应用于听力、翻译、口语等各

个课程。而字幕翻译也成为一种衡量学生翻译水平高低的方法。字幕的翻译直接影响了观

影人对影视作品的好坏评判。因此,引导学生用客观合理的翻译策略进行字幕翻译变得尤

为紧迫和重要。本文基于功能翻译理论,探讨了学生在字幕翻译中应该使用的异化和归化

策略。

一、字幕翻译思想

好的电影字幕翻译可以让电影更加的受到消费者的喜爱,也能更好地传达电影所要表

达的思想内容。

1、首先是电影片名的翻译,电影片名承载着电影与观众互相沟通与吸引的使命,蹩

脚的电影翻译名称会让观众不理解,也与电影的内容风马牛不相及,这样的影片当然也不

会受到观众的好评,好的片名翻译不但可以吸引到观众,也可以传达出电影所要表达的深

层内涵,让人更加有想去看的冲动。

2、接下来是对白的翻译。对白的翻译有三个基本的特点,即时性、大众化以及简洁

性。人物的对白需要被广大的观众所接受,内容要口语化,能让观众便于理解又不失电影

的内涵。影视的对白翻译需要以观众为中心,为基础。电影从诞生开始就被定义为一种大

众的艺术,注定要被大众观赏,译员在翻译的过程中,不得不考虑到他国的语言风格。

3、电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观

众之间的交流互动,而最重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,

否则影片就会变得没有意义。

二、字幕翻译原则

第一,忠实性原则。忠实的意思是译者应完全写出原作者想要表达的思想,同时译作

风格和原作相应,还有,译作应该具备一定的流畅度。当然,忠实并不是一字一字的完全

对等,而是要诚实地表达信息,传达作者原本的意思,这才是翻译者应该做的事情。

第二,简洁性原则。电影字幕更多的时候受时间空间的多重限制,所以没有太多的时

间和空间可以发挥,译者在表达上一定要简洁,不能有累赘之感。避免拖沓也是翻译者要

掌握的重要技巧。而在字幕翻译中,这就变成了不得不遵守的原则,毕竟字幕翻译与普通

文学翻译有着天壤之别,电影中画面和字幕同时出现,这一点对观众来讲已经十分吃力了,

如果字幕内容晦涩难懂,那么字幕反而成为了观众观影的障碍。

第三,少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方

式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义

等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。

读起节奏鲜明,来朗朗上口,语言符合主人公的性格特点,停顿自然,语言流畅,而

且语句具有高低起伏,抑扬顿挫的特点,这样的电影字幕翻译才是最佳的。当然,最理想

的可读状态要求比较高,译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的,这样可以做到声

音与画面完美契合,这样的境界是很难达到的。

在影视译配方面,佳音特翻译致力于做到极致。我们有经验,但我们不拘泥于现状,

而是立足于现实,勇于创新。

随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球

的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新

兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策

略。

近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到

人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影

字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历

或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特

点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。

三、英语电影字幕的语言特点

1口语性

以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间

文档评论(0)

159****9831 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档