[原创]经典翻译技巧——少知音--译国译民.pdf

[原创]经典翻译技巧——少知音--译国译民.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

[原创]经典翻译技巧——少知音--译国译民

[原创]经典翻译技巧——少知音

高山流水少知音(二)——翻译标准的探索

在网上发表了几篇翻译练习,被一些网友指责为错误百出,或者

说成是一文不值的烂文章。这当然会引起我的反思的。有位良师益友

也坦率地告诉我,我们对翻译的标准的看法不一致,

再讨论下去未免有点可笑了!感谢他对我的提醒,这使我又花了

不少时间浏览了十来本有关翻

译理论与翻译技巧的书籍。虽说“尽信书不如无书”,但作为一

个学习翻译才起步的新手,我

还是相信书的。我不可能站在巨人的肩膀上得天独厚,但即使是

站在侏儒的肩上也胜过自己

“盲人骑瞎马”吧!以下是摘自我的读书笔记中的一段话:

“如果说理解需要的是认知语言的水平,那么表达则是运用语言

的艺术。在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解

原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲

破原文词义或句法结构的强制范畴,不断排除对原文的‘假忠实

性’,把原文精髓用规范、通

顺的译文语言全息再现出来的过程。由于这样的译文不是原文的

机械复制品,它往往需要创造

性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以

及对于原文用词、句法结构、

叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。”

正是我看中了“创造性劳动”这几个字才使我对翻译感兴趣的!

但这种创造性的劳动是要

以熟悉各种翻译技巧为前提的。有人大言不惭地说,“我从来不

要‘增益’技巧”!如果是那

样的话,我也敢断定他的标准就是机械性地复制原文。这或许是

我们标准不同的主要原因吧?

我对自己的定位是:我只不过是个在翻译的海洋附近沙滩上检贝

壳的小孩,偶尔感受到碎浪的

冲击,美丽的浪花激起我的向往,真希望能有一天进入深海泛舟,

大海里表面碧波滚滚,风平

浪静,也终会遇到白浪滔天的恶劣天气,要靠坚强的意志才有可

能享受到生命的真谛!以下是

一些我很欣赏的译例,想谈谈几点自己的不成熟的看法。

1.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialand

economicproblems;morethantransienteverydayness.

他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一

时的柴米油盐问题。

2.They’dtellyou!Theykneweveryloophole,everydodge

andeveryback-

alley.

他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各

种狡诈办法。

3.Theyear1871witnessedtheheroicuprisingoftheParis

Commune.

1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。

4.Alittleforethoughtwouldhavesavedyoumuchtrouble

afterwards.

事先略作盘算就会省却你以后不少的损失。

5.MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainsthe

imaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,

thelengthofitshistory,the

beautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowitha

technologythatstillmakestheexpertsgasp.

中国历史上许多辉煌成就令西方人心驰神往:其内容博大精深,

其文化多姿多彩,其历史

悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺

至今还令专家们惊叹不已。

解说:以上五个例句中都使用了“增益”(Amplification)技巧。

在使用这种技巧时加进了

译者的创造性的劳动!仔细思考后,你会发现原文中的一些词语

在译文

文档评论(0)

131****5521 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档