- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浅析英汉翻译中词类转换法的运用--第1页
浅谈英译汉中的英汉词性的转换
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过
程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词
有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句
子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当
不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性
作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动
词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种
语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句
子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖
个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,
才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实
原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四
类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:
一、英语名词的转换
(一)英语的名词译成汉语的动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个
谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的
名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:
作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,
makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如
浅析英汉翻译中词类转换法的运用--第1页
浅析英汉翻译中词类转换法的运用--第2页
takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,
但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名
词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几
个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,
conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,
conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们
的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种
药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,
译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的
治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自
然。
(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词
IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.
(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语
从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为
汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。
(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形
容词派生出来的名词也可翻译为形容词
如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,
dee
您可能关注的文档
- 测绘生产成本费用定额.pdf
- 浆砌毛石挡土墙施工方案.pdf
- 浅谈设计中的材料美.pdf
- 浅谈混凝土搅拌站混凝土成本控制.pdf
- 浅谈新型电子政务外网数通组网.pdf
- 浅谈影响火电厂锅炉汽温的因素及调整措施.pdf
- 浅谈城市教会牧养策略.pdf
- 浅谈化学对人类社会的作用.pdf
- 浅谈企业财务报表分析论文.pdf
- 浅论西安的饮食文化与旅游资源.pdf
- 中国国家标准 GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地.pdf
- GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地.pdf
- 《GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地》.pdf
- 苏教版(2017秋)科学三年级下册1.《种子发芽了》 教案(含课堂练习和反思).docx
- 2024-2025学年小学数学六年级上册冀教版(2024)教学设计合集.docx
- 地理商务星球版七年级上册4.5形成气候的主要因素 同步教案.docx
- 2024-2025学年中职中职专业课金融类73 财经商贸大类教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中地理七年级上册(2024)仁爱科普版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学英语二年级上册外研版(一起)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中数学选择性必修 第二册北师大版(2019)教学设计合集.docx
文档评论(0)