浅析英汉翻译中词类转换法的运用.pdfVIP

浅析英汉翻译中词类转换法的运用.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析英汉翻译中词类转换法的运用--第1页

浅谈英译汉中的英汉词性的转换

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过

程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词

有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句

子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当

不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性

作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动

词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种

语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句

子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖

个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,

才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实

原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四

类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

一、英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个

谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的

名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,

makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如

浅析英汉翻译中词类转换法的运用--第1页

浅析英汉翻译中词类转换法的运用--第2页

takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,

但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名

词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几

个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,

conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,

conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们

的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种

药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,

译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的

治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自

然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.

(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语

从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为

汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形

容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,

dee

文档评论(0)

186****3086 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档