在文化的视角下探究中英语言的幽默.docx

在文化的视角下探究中英语言的幽默.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

在文化的视角下探究中英语言的幽默

?

?

袁婷婷

摘要:幽默的言语是人际交往中的一种有着鲜明特色的言语形式,其凭借着诙谐或者讽刺的言语形式凸显人类的智慧和思维,使人能够在感受到愉快的同时理解话语的深层含义。影响中英语言的幽默差异的因素包括地理因素、思维因素、社会因素等。

关键词:言语幽默;中外文化;比较研究;文化视角

中图分类号:H0文献标志码:A文章编号:1002-2589(2013)32-0212-02

随着在世界范围内各个国家的往来逐渐频繁,国际间的业务也在不断增加,这就促使了不同国家之间的交往,了解中西方文化的差异也就成为了相当必要的一项功课,这种文化的理解也能使我们更好地理解中英的言语幽默行为。我国的著名学者林语堂就曾经说过,幽默是一种思想境界、一种观点、一种人生态度的表现。幽默作为我们在人际交往中不可或缺的一种普遍的艺术性的形式,已经浸染到社会以及生活的各个方面,幽默不仅仅是一个言语上的概念或者定义,其更多的可以被称为是文化的现象,这样一种特殊的表达形式,蕴含着相当丰富的文化信息。不管是中国还是以英语为环境语言的国家,其语言幽默都有着相当丰厚的历史沉淀,通过言语的幽默我们能够看出其文化背景下的有自己特色的内涵,也正是因为这些文化的差异,才使得汉英语言在幽默的各个方面亦有不同。

一、关于幽默的定义以及分类

幽默可以说是一个国家的文化发展到一定阶段的产物,最早的时候幽默是由英文的humour音译而来,在我国最早将其音译过来的是幽默大师林语堂先生,再追本溯源,在英语中humour则是来源于拉丁文中的humorr,其本意是“体液”的意思,在古希腊有一位医生叫作希波克拉底,他提出,人的体液是由血液、粘液以及黄胆汁和黑胆汁组成的,但是组成的比例不同,会使得人的脾气秉性又相应不同。

说到幽默的分类,有学者认为其可分为依靠肢体以及表情表达行为的情景型幽默或者是言语行为的言语幽默。在语言的现象中,言语幽默是相当普遍的,但是也相当特别,本文的重点放在言语幽默的探讨上。关于言语幽默理论性的研究我们这里主要介绍两个关于言语幽默的理论。

(一)释放理论

言语幽默的释放理论主要是凸显了明显地关于心理和生理的特点,其理论上认为是幽默在经历了较为压力或者是紧张的过程之后,表现的一种心理以及精神上的发泄,或者可以说是对于在日常生活中循规蹈矩的反叛,这样的理论与弗洛伊德的理论基本相同。弗氏的主要理论是幽默的感知对于人类的情绪以及情感生活方面的影响以及心里的构造问题。

(二)语言学的理论

这一理论主要是认为幽默的行为是与语言紧密相连的,一位来自美国的学者提出了这样的语言学角度的幽默理论,被我们称作是言语脚本的理论内容,言语的幽默是更应该注意在上下文之间的关联,而非仅仅是注重这一句子,应该注重句子在这个语境中的意义和地位。

二、中英言语幽默差异

(一)谈论话题差异

幽默是产生娱乐的一种相当有效的方式,越普通越贴近生活的事件,越能在人们之中形成幽默的共鸣,生活素材的丰富使得人们的幽默话题多种多样,但是在这其中,我们能够看到,中国式的幽默其主题是能够折射出当地的民族特色甚至是风土人情的,其开放程度较低,较为倾向于谈论关于人身的缺点或者是错误。相比而言,西方幽默中,“性”占据了很大的比例,这种单纯娱乐性质的幽默自萌芽开始就有着自己独特的特点。

(二)幽默的对象不同

中外幽默产生的对象是不尽相同的,在英国,大致上来说,苏格兰以及爱尔兰人是被幽默的对象,在美国,主要是黑人和犹太人,这里的原因就是白人作为整个西方社会的主体,在其印象中,他们嘲笑的对象是贪婪愚蠢以及卑微的,当然,西方人也同时喜欢拿自己作为幽默的主题,中国的幽默中,大多是会以残疾人以及愚笨之人作为取笑的对象,同时,孩子式的想法也会引得幽默行为。

(三)幽默场景的不同

在中英的言语幽默中,第三点不同是幽默发生的场景不同,在汉语的言语背景之下,一般发生在不同辈分之中的幽默是少之又少的,例如,孩子和父母或者祖父母之间。而在英语中则不同,英语中的幽默发生对象相当随意,同时我们也可以看出,在汉语背景下,由于传统的文化原因,使得中国人在幽默之前要考虑很多可能涉及的因素,比如场合地点,比如对象的熟悉度,所以我们一般在公共场合看到的中国人都是谦虚严谨的,总而言之,汉语发生幽默的场合相比于英语来说较为拘谨。

(四)高低语境的差异

美国著名的学者霍尔德提出了“高语境”和“低语境”的概念,“高语境”指的是,事物具有事先编排信息的特征,这样的信息是处在接受者手中或者背景中的,其中只有相当小的一部分是处在传递的信息之中,这就是高语境。低语境的概念正好相反,“低语境”指的是,绝大部分的信息放置在即将传递的信息之中,来补充语境中未完的部分。依照此标准,可以划分高低语境的国家。高语境国家的言语幽默以及语义的承载

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****1010 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档