《西游记》中人物名称英译浅析-以詹纳尔的译本为例.docx

《西游记》中人物名称英译浅析-以詹纳尔的译本为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

《西游记》中人物名称英译浅析

以詹纳尔的译本为例

?

?

论文导读::注释可更好的传达源语言中潜藏的文化因素。

论文关键词:人物称呼,类型,翻译手段

?

众所周知,语言是文化的载体,但同时又受到文化的制约。每种语言在很大地程度上都保持着本民族的文化特性,独有的思维模式和表达习惯。《西游记》作为中国文学史的一朵奇葩,现已被翻译为多国语言,受到全球学者们的关注。这部小说不仅故事情节跌宕起伏,人物形象活灵活现,且语言诙谐幽默,脍炙人口。而其中大大小小林林总总的人物都有一个符合自己身份且非常形象的称呼。这些人物的称呼因小说的神话元素也大多无实名实姓而是以他们的尊称或绰号出现在小说中。《西游记》中人物称呼可分为以下几类

1.有实名实姓的,如一些历史人物李世民、殷温娇、徐茂公、秦叔宝、李建成、李元吉、薛仁贵、吴道子等大多为历史名人。

2.以其职责或身份冠以姓氏的。如:相良妻,王左衙、李右衙、李老者等。

3.即有号又有名的如:东海龙王敖广、哪吒三太子、西海龙王敖闰、唐太宗李世民等。

4.一人多个称呼的。如孙悟空,又称美猴王,行者,弼马温,斗战胜佛等,唐僧,本名陈玄奘,又称唐三藏文学艺术论文,江流儿等,猪八戒又称猪悟能,猪刚鬣、天蓬元帅、净坛使者等。

5.一些根据人物特性些带有喜剧元素的称呼。如眼看喜、耳听怒、鼻嗅爱、舌尝思、意见欲、身本忧。

6.《西游记》中最多出现的人物都是以号称呼的如:如来佛祖,玉皇大帝太白金星,西王母还有无数妖魔鬼怪的称呼都是用号

《西游记》中人物如此繁杂的称呼在充分显示了汉语语言和中国文化的魅力同时,却也给翻译带来了很大的困难。中西文化存在极大差异,在宗教方面极为不同。在《西游记》中既有道教,又有佛教,这与西方的及基督教大相近庭。要是西方读者能读懂这不同于自己宗教中的一些特殊的东西,対译者来说实属难事。以下就詹纳尔的译本来分析译者是如何处理这一难题。

在詹纳尔翻译的《西游记》中对角色称呼的翻译大概可分为五种。

1.直译

直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等同时要求语言流畅易懂。

TangSanzang唐三藏TangSanzang

HongBaiwai红百万MillionaireHong

HongShiwan红十万HundredThousandHong

LiSi李四LIFourth

Yulan玉兰JadeOrchid

Xianglan香兰FragmentOrchid

“唐三藏”(TangSanzang)属完全直译,完整的保留了中国人的称呼习惯。“唐三藏”他本姓陈,因是唐朝僧人,要西去印度取回三藏真经而取号“唐三藏”。直接采取直译不加注释,很难让一个不了解中国文化的外国人了解唐三藏这个名称的真正的含义。“红百万”(MillionaireHong)“红十万”(HundredThousandHong)通过翻译表达出了原作者对于这个角色的个性和在小说的角色任务,但却不符合中国人的称呼习惯,无法体现异域文化色彩。中国人给子女起名很多时候都寄托着对孩子的祝福或期望如:“乐乐”“康康”等。“红百万”和“红十万”或许他们很有钱但没有那么确切,另外可能那只是当初他们的父母对他们的期望。“红百万”和“红十万”被翻译为MillionaireHong和HundredThousandHong在翻译为在英语时已定义为很富有的人。兰花在中国代表的志气高雅,也被誉为花中“君子”。“玉兰”(JadeOrchid)“香兰”(FragmentOrchid)两小丫鬟以兰取名,很容易让人们想象到她们小家碧玉的模样来。而Orchid一词在英文中也指兰花还有紫色之意,但兰花在西方文化中并没有中国文化中那种深层次的含义论文开题报告。

2.意译

意译是从源语言的内涵意义出发,只要求将原文大意表达出来不注重细节,译文自然流畅即可。

Yicheng驿丞superintendent

Zhongchuguan中书官officialsofthesecrectariat

DaXueShi大学士academician

CiShi刺史prefect

YuWai员外gentalmen

对于这些官职,詹纳尔大多采用意译。但由于中西文化的差异,官职的职能和含义只能是有相似之处,而非等同。意译很可能是读者容易理解内容,但有时损失了其隐含的文化意象。如“驿丞”在中文中指古代驿站的管理人员。Superintendent在英语泛指管理人员,或许稍加注释会让读者更明白其中的内涵。“员外”译为Gentalmen非常贴切。Gentalmen在英语也指乡间富绅,意义完全符合“员外”这一称呼。

3.直译加意译

在对有些称呼的翻译上,詹纳尔采用了直译加意

文档评论(0)

155****0304 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档