人工智能领域科技新闻标题的翻译技巧探究.docx

人工智能领域科技新闻标题的翻译技巧探究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

人工智能领域科技新闻标题的翻译技巧探究

?

?

摘要:新闻标题常被视作“新闻全文的缩写”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。在新闻标题的翻译中,译者要在选词上贴近新闻文体的特点,尽可能达到新闻传递信息的功能。科技新闻的内容专业性强、内容新颖,因此科技新闻标题要准确且抢眼,以此吸引读者。将句子结构重组、把信息组块化以及合理运用修辞手法,可以提升标题的可读性和趣味性,进而达到吸引读者的效果。翻译新闻标题时,译者按照表达最优的原则,不再受标题短小的原则束缚,能够译出更加优质且吸引读者的标题。在翻译科技新闻标题时,要提升标题的可读性和趣味性,让标题符合广大读者的阅读习惯和审美。

关键词:科技新闻;标题翻译;翻译技巧

:H315.9文献标志码:A:1674-8883(2020)08-0055-02

一、引言

著名翻译家纽马克指出,新闻属于信息型文本,那么新闻标题最主要的功能是信息功能。此外,新闻标题在一定程度上具有感召功能,指导译者的核心思想是吸引读者。新闻标题的翻译旨在通过其信息传递功能实现跨文化传播的目的。在新媒体时代,原有的空间限制被打破,如微信公众号允许标题长度上限为64个字。翻译新闻标题时,译者按照表达最优的原则,不再受标题短小的原则束缚,能够译出更加优质且吸引读者的标题。在翻译科技新闻标题时,要提升标题的可读性和趣味性,让标题符合广大读者的阅读习惯和审美。

二、科技新闻标题中的翻译技巧

本文内容来源于百度翻译技术联盟——中科院百度校园翻译组创建的自媒体账号“读芯术”。英语文章主要选自国外的人工智能技术分享网站。文章内容涉及人工智能的众多专业领域和方向,如视觉、语音、自然语言处理和大数据等。在资讯日益增多的今天,网络新闻标题新奇生动,兼具较强的信息功能和美感功能显得尤为重要。[1]本文总结人工智能领域科技新闻标题翻译中主要应用的技巧。

(一)结构重组

纽马克认为,译者通常有权“更改”文本标题。要想让科技新闻脱颖而出,标题就必须有吸引力,而在准确理解标题原意的基础上,对原标题进行结构调整是一种行之有效的翻译方法。中文新闻标题信息概括较为全面,而英文标题则突出重点。在翻译英文新闻标题时,可以适当补充重要信息,并调整句子结构,将中文标题改为符合读者习惯的表达方式。

例如译文:游戏《堡垒之夜》已是恋童癖的狩猎场!如何救救孩子?

分析:原標题是一个英文特殊疑问句。译者将句子拆分,以感叹句的形式说明文章主要内容,再用疑问句引起读者好奇,让读者想进一步探究到底如何救这些身处危险的孩子。此外,为了准确表达文章内容,将“剥削儿童者”或者“掠夺儿童者”引申为“恋童癖”,准确地表明文章内容,避免歧义。最后,“狩猎场”则是根据“虚拟游乐场”转换而来的。这个虚拟的空间对二者来说是截然相反的。对于孩子们来说,这是令人放松的游乐场,但是对于“恋童癖”来说,这就是捕捉“猎物”的狩猎场。

(二)信息组块化

美国心理学家米勒的研究表明,短时记忆的信息容量为7±2个组块。因此,网络新闻标题最好用标点或者符合隔开,各部分由7~10个字组成。[2]译者在翻译长标题时,采取合理划分意群的方法,用“|”或者“:”将内容分割开,避免读者产生视觉疲劳,使读者对标题印象更加深刻。“:”前面的内容可以作为一个引子,引出内容,该内容一般是文章的核心内容。“|”前面的内容作为文章类型以及难度的描述,便于读者选择自己感兴趣的内容。

例如译文:感知喜怒哀乐:用机器学习构建声音情感传感器

分析:首先划分意群,将后面的目的状语划分出来。用“:”将前后两句隔开,冒号的功能是提示下文,说明以什么方式可以感知人类的情感。此外,将“人类的各种情感”具体引申为“喜怒哀乐”,在标题中呈现出更加具体的内容,以尽可能多地传递文中的信息,让读者一目了然,明白声音情感传感器可以感知哪些情感,让读者有更强的代入感。调整后的信息组块更加明显,可以缓解长句给读者带来的视觉疲劳,提升标题的可读性,吸引读者的注意力。

三、翻译中修辞方法的运用

标题中使用修辞可以产生特殊效果,但是英汉修辞格存在差异。[3]为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用修辞手法。要取得在原文中的传播效果,在不影响读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色,也可以在翻译过程中适当增加一些修辞手法来吸引读者。译者在翻译时主要采用仿拟、设问和谐音这几种修辞手法。

(一)仿拟

例如:TheProcessofAI:TheDaysofFuturePast

对应译文为:AI发展史:逆转未来

分析:常见的仿拟可以改写名言、典故、读者熟悉的电影、文学作品标题以及经典台词。译者仿照经典电影,对原标题进行了删改。考虑到读者的接受能力以及审美,仿拟能够以一种读者熟悉且喜欢的方式将题目呈现出来。笔者仿拟的主体是科幻电影《X战警

文档评论(0)

刘畅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档