- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
古汉语诗歌中的非范畴化现象及其英译研究
汇报人:
2024-01-14
引言
古汉语诗歌中的非范畴化现象
非范畴化现象的英译策略
非范畴化现象英译的实证研究
非范畴化现象英译的挑战与对策
contents
目
录
01
引言
在古汉语诗歌中,诗人常常通过打破常规语法和词汇范畴,创造出独特的表达方式和意象,这种现象被称为非范畴化。
非范畴化现象的定义
由于非范畴化现象的存在,古汉语诗歌的翻译成为一项具有挑战性的任务。传统的翻译方法往往难以准确地传达原诗的意境和美感。
诗歌翻译的挑战
通过深入研究古汉语诗歌中的非范畴化现象及其英译策略,可以提高对古汉语诗歌的理解和欣赏水平,同时为诗歌翻译提供新的思路和方法。
研究意义
本文旨在探讨古汉语诗歌中非范畴化现象的表现形式、产生原因及其英译策略,以期对古汉语诗歌的翻译实践提供理论支持和实践指导。
研究目的
本文拟解决以下问题:(1)古汉语诗歌中非范畴化现象的主要表现形式是什么?(2)这些非范畴化现象是如何产生的?(3)在英译古汉语诗歌时,如何有效地处理这些非范畴化现象?
研究问题
研究方法:本文采用文献研究、实证分析和对比分析等方法,对古汉语诗歌中的非范畴化现象及其英译策略进行深入研究。
论文结构:本文共分为五个部分。第一部分为引言,介绍研究背景、意义、目的、问题和方法。第二部分为文献综述,梳理国内外关于古汉语诗歌非范畴化现象及其英译策略的研究成果。第三部分为非范畴化现象的表现形式与产生原因,详细分析古汉语诗歌中非范畴化现象的主要类型和产生机制。第四部分为英译策略探讨,提出针对不同类型的非范畴化现象的英译方法,并通过实例加以说明。第五部分为结论,总结本文的主要发现和创新点,指出研究的局限性和未来研究方向。
02
古汉语诗歌中的非范畴化现象
非范畴化是指语言使用者在特定语境下对语言范畴的边界进行模糊或跨越的现象。在古汉语诗歌中,非范畴化表现为诗人通过对词汇、语法和修辞等语言手段的创新使用,突破常规的语言规范,达到特定的表达效果。
定义
根据表现形式和目的,古汉语诗歌中的非范畴化现象可分为词汇非范畴化、语法非范畴化和修辞非范畴化三类。
分类
词汇非范畴化
诗人通过创新词汇的使用方式,如词性活用、词义引申等,赋予词汇新的内涵和表达力。例如,“春风又绿江南岸”中的“绿”字,既用作动词表示“使……变绿”,又隐含着春天的生机和江南的秀美。
语法非范畴化
诗人通过对常规语法的突破,如省略、倒装、错综等手法,创造出独特的语言结构和节奏韵律。如“白日依山尽,黄河入海流”中,省略了主语和谓语,突出了景象的壮阔和时间的流逝。
修辞非范畴化
诗人运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,创造出丰富多彩的艺术形象和情感表达。例如,“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”中,将愁绪比作江水,形象地表达了愁之多且绵绵不绝。
创新表达
01
非范畴化现象突破了常规的语言规范,为诗人提供了更广阔的表达空间,使得诗歌语言更加生动、形象、富有感染力。
丰富内涵
02
非范畴化现象通过对语言符号的重新组合和解读,赋予了诗歌更丰富的内涵和意义,使读者在品味诗歌的过程中获得更深层次的审美体验。
传承文化
03
古汉语诗歌中的非范畴化现象承载着丰富的历史文化信息,反映了古代诗人的审美情趣和文化精神。对这些现象的研究有助于我们更好地传承和弘扬中华优秀传统文化。
03
非范畴化现象的英译策略
直译的优点
可能导致译文晦涩难懂,不符合目标语言的表达习惯。
直译的缺点
意译的优点
意译的缺点
01
02
04
03
可能损失原文的某些文化信息和意象,造成文化信息的流失。
能够保留原文的形式和意象,传递原文的异域文化特色。
能够使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯。
异化翻译策略
保留原文的文化特色和表达方式,使读者能够感受到原文的异国情调。
归化翻译策略
采用目标语言的表达方式和文化习惯,使译文更加易于理解和接受。
异化与归化的平衡
在翻译过程中,应根据具体情况灵活选择异化或归化策略,以达到最佳翻译效果。
03
02
01
在译文中增加一些必要的词语或短语,以使译文更加完整和准确。
增译法
在译文中省略一些不必要的词语或短语,以使译文更加简洁和流畅。
减译法
将原文中的某些词语或短语转换成目标语言中相应的表达方式,以使译文更加地道和自然。
转译法
在保持原文基本意思不变的前提下,对原文进行必要的调整和改动,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
变译法
04
非范畴化现象英译的实证研究
从图书馆、互联网等途径收集古汉语诗歌及其英译版本。
数据来源
筛选出包含非范畴化现象的诗歌及其英译版本。
数据筛选
运用统计分析软件对收集到的数据进行处理和分析。
数据分析
05
非范畴化现象英译的挑战与对策
文化背景差异
古汉语诗歌中蕴含着丰
文档评论(0)