“三美”理论看《红楼梦》的诗歌翻译—以霍克斯英译版为例.docVIP

“三美”理论看《红楼梦》的诗歌翻译—以霍克斯英译版为例.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGEIV

“三美”理论看《红楼梦》的诗歌翻译—以霍克斯英译版为例

摘要

《红楼梦》是中国古代长篇小说,又名《石头记》,被列为中国四大名著之首,被认为是清代作家曹雪芹所著。《红楼梦》是中国的文化瑰宝,其中不仅有脍炙人口且暗含哲理的诗词歌赋,更包括了许多医理知识以及建筑知识。多年来,受到许多学者的喜爱。

随着人们对《红楼梦》的深入研究越来越多,这本巨著也走出了国门,其中英译本较著名的是杨宪益、戴乃迭夫妇以及霍克斯的版本。杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本在中国最具影响力,而大卫霍克斯的版本是第一本英文版,至今被西方世界视为独一无二的经典。他们翻译《红楼梦》中的诗歌时,注重

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
文档贡献者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档