- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Chapter3TheMethodsofTranslationLiteralTranslationFreeTranslationTransliterationKeyPoints:Whatareliteraltranslation
freetranslation?Theargumentbetweentwomethodsinhistory.Whentoemploythemeansof
translation?Twomethodsintranslationpractice.3、TheargumentgoingoninChinabetween直译and意译.TherearedifferenttranslationsforthetwotermsinEnglish:直译istranslatedas“literaltranslation”or“word-for-wordtranslation”,and意译as“liberaltranslationorfreetranslation.Asforfreetranslation.thetranslatorisneverreallyfree,butisalwaysrestrictedbythesourcetext.Actuallythepurposeofanyandalltranslationistoconveythemeaningofthesourcetext,justasEugeneNidaputit:Translatingisthetranslatingofmeaning.Actually,alltranslationisinthissense意译.WhenthetargetlanguageCanexpressthesameideathroughaform(idiom,sentencepattern,etc)similartothatofthesourcelanguage,itseemstobealiteraltranslation.1、直译与意译的定义。Literaltranslationisasked
1)nottoalterthefiguresofspeech,
2)strivetoretaintheoriginalsentencestructuresorpatternsasmuchaspossible.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.1、直译与意译的定义与特点。Freetranslationchangestheoriginalwork’sfiguresofspeech,sentencestructuresorpatterns,butnottheoriginalmeaning.ItstressestheTLsmoothness.Itaimsatthecommunicativeeffectofthetranslatedversion.2、翻译史上直译与意译的争论。1)晋:道安translationofSanskirt直译代表:“案本而传,不令有损言游字。时有改倒句。余尽实录。”2)Kumarajiva鸠摩罗什意译代表:《鸠摩罗什传》“但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”3)玄奘:即须求真,又须喻。《续高僧传》:今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词随人写,即可披玩。3、翻译的最高境界是直译与意译的融合。史例:1梁启超:若玄奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之轨也。Asuccessfultranslationisusuallyacombinationofboth,andbothmethodsoughttobeadoptedinaflexibleandrealisticway.史例:2林语堂的
您可能关注的文档
- 指挥技法方案.pptx
- 高二高三学生学习动员会讲话.doc
- 后续学习计划.doc
- 周黑鸭调查问卷.doc
- 精神文明建设学习心得(123).doc
- 标杆企业学习体会-拉法基之行.doc
- 电商对接方案.pptx
- 宁国徒步方案.pptx
- 商业拓展方案.pptx
- 学习团队精神建设总结---申国威.docx
- 中国行业标准 DB/T 100-2024区域性地震安全性评价.pdf
- 《GM/T 0138-2024C-V2X车联网证书策略与认证业务声明框架》.pdf
- GM/T 0138-2024C-V2X车联网证书策略与认证业务声明框架.pdf
- DB/T 100-2024区域性地震安全性评价.pdf
- 中国行业标准 GM/T 0138-2024C-V2X车联网证书策略与认证业务声明框架.pdf
- 校园周边书店阅读氛围对初中生阅读素养提升的影响研究教学研究课题报告.docx
- 初中校园餐饮卫生监管与食品安全教育创新模式研究教学研究课题报告.docx
- 《文化遗产保护与旅游开发平衡机制的法律法规完善研究》教学研究课题报告.docx
- 《农作物病虫害生物防治技术的经济效益与社会影响分析》教学研究课题报告.docx
- 1 剖宫产术后子宫瘢痕憩室治疗中的并发症预防与护理措施教学研究课题报告.docx
文档评论(0)