翻译职业化与翻译伦理.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译职业化与翻译伦理 Translation Professionalization and Ethics 上海大学外国语学院 方 梦 之 (2012-03- 13) 1 翻译职业化 1 . 1 翻译职业化的特征 1 .2 翻译职业化的过程 1 . 3 职业化中存在的问题 2 翻译伦理 2 . 1 再现的伦理 2 .2 交际的伦理 2 . 3 服务的伦理 2 .4 译德 • 作为一项活动 , 产生在文字之前 。有语言 , 就有翻译 。 • 作为一项职业 。早在公元前11世纪 , 我国就有 “三象胥重译 ” 的记载 (陈福康2000 : 2) 。“象胥 ”是周王朝翻译官的专门职称 , “重译 ”, 即多次翻译 。《礼记 · 王制》 对翻译有记载: “五方之民 , 言语不同, 达其志 , 通其欲 , 东方曰寄 , 南方曰象 , 西方曰狄鞮 , 北方曰译 。 ” 后来 , “象胥 ”、“舌人 ”等成为朝廷官员的称呼 。 1. 1 翻译职业化的特征 翻译活动 ·职业翻译 ·翻译职业化 • 翻译到翻译职业化有一段漫长的过程 。(工业对工业化) 1 . 1 . 1 翻译职业化的定义 在市场经济的条件下 , 由权威的机构(通常是翻译学会) 导向并 监管 、 以专业翻译为主体 、 有信息技术支撑的翻译行为过程 。 1 . 1 . 2 由权威的机构(通常是翻译学会) 导向并监管 翻译协会和相应的权威机构是翻译职业化的重要标志 。 职业化是 由一个拥有独特的知识 、 技能 、 思维模式的同质化群体的行为过程, 有相应的行业协会或权威机构组织参与和监督 。 译者在进入职业化行 列前 , 首先要具备翻译专业知识和技能 , 经过翻译专业资格水平考试, 并取得相关的证书 。 这是同质化群体的保证 。 1 . 1 . 3 以专业翻译为主体 有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体 。 职业化 群体有它的道德规约和职业精神 。 入行后译者要受到翻译伦理的约束、 翻译道德的规范 。 译者要以翻译委托人和读者的利益为重 , 遵循翻译 服务标准开展工作 , 以自己的译品取得应有的报酬 。 通过向市场提供 特定的产品来参与社会资源和利益分配 。 对职业群体负责 。 1. 1.4 有信息技术支撑 翻译职业化是信息时代的产物 。 信息化是翻译职业化的技术保 证 。 信息时代一方面是信息极大地膨胀 , 信息快速传递 , 翻译量剧 增 。 另一方面信息技术使大规模的 、 快速的 、 群体的翻译成为可能 。 信息技术改变了翻译的方式: 那种 “翻译馆人各一室 , 日事撰述 ” (马祖毅 , 2007: 341) 的个体活动已成过去 。 现在 , 一份上万字 , 甚至几十万字的招标书或立项报告 , 翻译客户要求朝发夕收是常有的 事 。 这不是一人单干独斗能完成的 。 (crowd-sourcing) 所以 , 职业化是一种职业品质 , 要求翻译群体中的个人具有相应 的职业水准 、 职业责任 、 职业道德和职业精神 , 在市场经济的条件下 表现出合适的行为 。 1.2 职业化过程 1.2. 1 组织保障 • 国际上 , 1953年国际译联(FIT) 、 国际会议口译协会(AIIC)成立 , 相继 建立了翻译的职业道德条例和职业标准 。 • 1963年国际译联通过了 《翻译工作者宪章》 , 肯定翻译的职业地位 • 1982年 , 中国翻译工作者协会成立 , 性质是全市群众性学术团体 , 下设的8个学术委员会的主要任务是开展学术交流 • 2003年 , 中国译协设立第9个专门委员会 — — 翻译服务委员会 • 2004年 , 中翻译工作者协会更名为中国翻译协会 , 并在章程中改变 其性质为学术性 、 行业性的社会团体 。 • 2007年 , 中国译协设立第10个专门委员会 — — 本地化服务委员会 。 • 2003年后 , 我国翻译职业化的进程加快 。 2003-2006年中国译协会 翻译服务委员会已组织制定并由国家标准化管理委员会颁布了3个国 家标准 。 2003年起 , 由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理 的全国翻译资格(水平) 考试正式推出 1.2.2 市场需要 国际翻译市场: 1999年104亿美元 • 2003年172亿美元 • 2005年227亿美元 (冯志伟2006 :ix) 。 • 2010年语言服务市场263 .27亿美元(约1764亿元人民币) • 2013将达到381 .4亿美元 。 • 年增长幅度为1

文档评论(0)

139****2545 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档