汉越称谓语对比研究的中期报告.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉越称谓语对比研究的中期报告 尊敬的老师和同学们: 我今天向大家汇报我在汉越称谓语对比研究方面的中期报告。 首先,我对汉越称谓语的定义进行了澄清,指出它是指在汉越两种语言中用来称呼人或物的词语。然后,我以“父亲”、“母亲”、“兄弟”、“姐妹”等词为例,对汉越称谓语进行了比较研究。研究结果表明,汉越称谓语的差异主要表现在以下几个方面。 第一,汉越称谓语的构成不同。例如,“父亲”在汉语中是“父亲”,而在越南语中则是“cha”。这表明汉越两种语言的构词法不同。 第二,汉越称谓语的用法和语境不同。例如,在越南语中,“舅舅”不仅可以称呼外公的儿子,还可以称呼奶奶的兄弟或姐妹配偶的兄弟;而在汉语中,“舅舅”只能称呼外公的儿子。这表明汉越两种语言对于称呼亲属关系的分类有所不同。 第三,汉越称谓语的语音、语调等方面也有所不同。例如,“妈妈”在汉语中读作“māma”,而在越南语中读作“m?”;在汉语中,“爷爷”和“奶奶”的读音分别为“yéye”和“nǎinai”,而在越南语中则分别为“?ng”和“bà”。这表明汉越两种语言在发音方式等方面也存在差异。 在研究过程中,我还发现了一些有趣的现象。例如,在越南语中,“先生”这个称谓有点像汉语中的“老师”,而在汉语中,“先生”则有“先生”、“丈夫”等不同的义项;此外,在汉语中,“姑姑”和“伯父”都是一种亲属关系的称谓,而在越南语中则分别是“c?”和“chu”。这些差异都启示了我们更加深入地理解汉越两种语言和文化之间的关系。 综上,汉越称谓语的差异体现了汉越两种语言和文化的不同之处。在后续的研究中,我将结合汉越两种语言的语音、语法、语义等方面,进一步探讨汉越语言和文化的联系和差异,以期更好地推广和传承中越两国的语言和文化。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档