- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
 
        查看更多 
         
       
 
      
        《突厥语大辞典》的编辑出版 3、 波斯文创作成果对中世纪学术、文学的影响 卡拉汗国王时期,虽然没有专门的翻译工作,但在语言和翻译理论上,他走到了世界许多国家,提出了具有研究价值的语言材料和详细的翻译理论。对后来的翻译来说,从思想和理论上的培养和力量提供了大量的信息和方法技术。比如语言应该谈得恰到好处,谈到地方上,文贵简练等等。 伟大的辞典编纂家,突厥语比较语言学家马赫木提·喀什噶尔()生平不详。我在拙著《维吾尔文学史》中,称他为“独步世界语坛”,因为《突厥语大辞典》()之出现,比欧洲到了十九世纪才开始发皇的比较语言学研究,早八、九百年.从辞典的编篡角度来谈,比1745年英国撒母耳·约翰逊的英文字典,不光是时间上早几百年,就当时客观条件的艰苦,能为编篡字典而周游突厥民族聚居之区,行程万里,与所吃的苦头,所花的功力,都比约翰逊远为出色。《突厥语大辞典》的确是一部史无前例的开拓性巨著,语言学百科全书。它的伟大不朽之处,在于: ①语言方面——他走遍中亚突厥民族所有的地区,躬亲调查记录,归纳对比,弄清了词源,方言,辨析异同,厘定阐释之后所取得的结果,共有7500多词,和早已溶入突厥民族生活的汉文,如;(将军),(公主),(绸子),(缂丝),(缯),(姑),(尺),(妈嫫),甚至连(是)也吸收了。他选词严谨,注释简明规范,从不扯野火。 ②文学方面——在注释词目的同时,还收集了近300条民间文学资料,分别附在有关的词条下,其中计有叙事诗(),挽歌悼词(),民歌民谣(),压洒歌(),以及200多条格言谚语()等. ③民族学方面——《辞典》对于中世纪所有的突厥语民族或部落的名称及其住地,明确记载着,并分别在其名称前边,冠以不同的波斯字和单多数,以示区别,如: (国家) 这些都为后代的研究者了解当时各族的人数多少,提供了重要的线索。 (3)八哈石一师讳舍蓝蓝,高昌人,其地隶北庭“八哈石曾以黄金写蕃字藏经,汉文佛经,提亢儿文《法华》“金光照经”二部。 (4)《俱舍论实义疏》()这是一部以直译法译成的回鹘文本,句式纯按汉语的主语一述语一目的语的顺序.约在元至正时期译成于沙州。译者为谁不清。 (5)十四世纪维吾尔作家拉布古孜()因生在地方,故名。通阿拉伯波斯语文,于1309-1330年间,写成了一本记传文学,这就是著名的《》②3。有不少人认为它是从波斯文翻译的,倘然属实,更足以说明它所达到的文学翻译水平. (6)伟大诗人鲁提斐(Maulana Lutfi 1336/1366/7-1455/1465/6)生于喀什,原名艾拜都拉,及长,去河中府,最后定居亦鲁(Herat),从事写作,一直到去世。尽管生前穷愁潦倒,还是活了高寿.前后共计写了二十多部文史哲的著作,可惜的是留存下来的,并不多。除了著名叙事长诗《古丽和诺鲁孜》()和用波斯文写成的三百多首《抒情诗》()外,还把波斯诗人谢里甫定·阿里·叶孜德()的《》(武功记)一书,以回鹘文诗体译出。 (7)赛夷夫·赛拉衣(十四世纪下半叶)把萨迪()的《》(玫瑰园)于763 (1390/91)译成了回鹘文。 (8)“至元23年……翰林承旨萨里蛮言,国史院篡修太祖累朝实录,请先以畏兀字翻译”。(《元史·世祖记》) (9)“迦鲁纳答思,畏兀儿人,通天竺及诸国语,翰林学士承旨安藏札下答思荐于世祖,召入朝,命与国师讲法。国师西番人,言语不通,帝因命迦鲁纳答思,从国师习其法及言与字,期年皆通,以畏兀儿字译西番经论进之。”(《元史》135) (10)“孟速思,畏兀人……年十五,尽通本国书……”(《元史》124) 元时,“……赐蒙兀诸王及色目诸臣以《通鉴》诸书,仍用畏兀字转译而后颁,诚以习尚既深,非是莫能通晓,由是观之,虽蒙兀一代文化,由畏兀儿输入,可也。孟速思蚤居帷幄,造膝密谋,其始亦以文字见知欤?”(《蒙兀儿史记·塔塔统阿列传论曰》) (11)伟大诗人纳瓦衣对突厥语言及翻译的贡献 阿里·希尔。纳瓦衣(1441。2.18-1501。1.13),生于亦鲁(H erat)的迪雅鲁村(Diyaru).当时中亚一带,有两个封建汗国,一为河中府,首都在寻思干(Semescant),亦即撒马儿罕;一为呼罗珊(Khorasen)③4首都为亦鲁。父名格牙赛丁·克乞克耐(),曾做过“绿树”()的县令.纳瓦衣四岁入学,聪慧过人,记忆特强。一度因河中府与呼罗珊交战,曾去过伊拉克,回来之后,继续求学,1475/7被迫离开祖国,在设拉子蹲过七年。特喜爱费累定·阿塔尔(Faridud-)的叙事诗《鸟语》(),并能熟练地通诵,常以“乏匿”()的笔名署自己写的波斯文诗。Fani者,表示终必泯灭也.时人称他“双语通”()。后来他自己也仿写了一部,名《禽言》(),期与阿塔尔后先媲美,凑巧,这一年正是他六十花甲之年: ,在他一生的三十部著作中,有两部是用波斯文写的
       
 
      您可能关注的文档
最近下载
- EHS体系程序文件-信息沟通、协商和决议管理程序.docx VIP
 - 高中政治课堂教学应用时事政治策略探究.doc VIP
 - (GBT7588 1—2020)电梯制造与安装安全规范.pdf VIP
 - 设施农业智能化与现代农业装备产业发展趋势报告.docx
 - “十四五”公路养护发展规划.docx VIP
 - 健康评估(第二版)全套教学课件.pptx
 - 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
 - 2024年贵州省六盘水市中考语文试卷真题(含答案逐题解析).docx
 - CQI-27铸造系统评估表 第二版(2023).xls VIP
 - 银行大堂服务实训(第2版) 课件 项目4 营业中引导营销服务.pdf VIP
 
有哪些信誉好的足球投注网站
 
      
      
文档评论(0)