儿童文学翻译中的功能对等研究——以《绿野仙踪》两个译本为例的中期报告.docxVIP

儿童文学翻译中的功能对等研究——以《绿野仙踪》两个译本为例的中期报告.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译中的功能对等研究——以《绿野仙踪》两个译本为例的中期报告 摘要: 本文以美国儿童文学经典《绿野仙踪》的两个中译本为例,采用功能对等理论,从翻译品质、语体风格、文化适应度等维度进行比较与分析,旨在探究儿童文学翻译中的功能对等策略。研究发现,两个译本在翻译品质方面表现不尽相同,其中北京大学出版社版译本更加注重语言的准确性,而外语教学与研究出版社版译本则兼顾翻译准确性和流畅度。在文化适应度方面,两个译本均有所改动,但出版社版译本的改动更加贴近中国读者的文化背景,相对而言更加容易受到中国读者的接受。在语体风格方面,两个译本均有所体现,但北京大学出版社版译本更加注重叙事的迅疾性,而外语教学与研究出版社版译本则更加强调情感的表现。本研究旨在为中国儿童文学翻译提供借鉴和参考。 关键词: 儿童文学翻译,功能对等理论,《绿野仙踪》,翻译品质,语体风格,文化适应度 Abstract: Taking two Chinese translations of The Wonderful Wizard of Oz, a classic of American childrens literature, as an example, this paper uses the functional equivalence theory to compare and analyze the two translations from the dimensions of translation quality, style and culture adaptation in order to explore the functional equivalence strategy in childrens literature translation. It was found that the two translations performed differently in terms of translation quality, with the Peking University Press edition placing more emphasis on language accuracy, while the Foreign Language Teaching and Research Press edition takes both translation accuracy and fluency into consideration. In terms of cultural adaptation, both translations were altered, but the Foreign Language Teaching and Research Press edition was more closely adapted to the cultural backgrounds of Chinese readers and was therefore more easily accepted by them. In terms of style and language, both translations were evident, but the Peking University Press edition placed more emphasis on narrative speed, while the Foreign Language Teaching and Research Press edition emphasized the expression of emotions. This study aims to provide reference and guidance for Chinese childrens literature translation. Keywords: Childrens literature translation, functional equivalence theory, The Wonderful Wizard of Oz, translation quality, style and culture adaptation.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档