- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《简爱》两中文译本对比研究——功能目的论和归化、异化的选择的中期报告 本文旨在对《简爱》两种中文译本的翻译策略进行分析和对比研究,并探讨其翻译过程中的功能目的论和归化、异化的选择问题。 《简爱》是英国小说家夏洛蒂?勃朗特所著的经典小说,在英国以及全世界范围内都有着广泛的影响。此小说讲述了主人公简爱的成长、爱情及追求自由与平等的故事,语言优美,情节曲折,含意深远。随着全球文化交流的日益频繁,翻译作为跨文化交际的桥梁起到了重要的作用。因此,探讨不同译本的翻译策略对于理解原作语言及研究翻译理论都具有一定的意义。 本文利用Deskman等(2010)提出的功能目的论和奥文(Owen, 2013)提出的归化、异化等翻译理论对《简爱》两种中文译本进行比较,分析其翻译策略及其原因,并从中探讨功能目的论和归化、异化等理论的运用。 第一,功能目的论的运用 功能目的论认为翻译的准则是为了实现翻译所处的社会、文化环境所需求的功能。在翻译中,应向目标语言(翻译读者)传达原作语言(译入语)的信息,实现沟通交流的功能。在这一准则的指导下,两个译本均力求在意译和直译之间求得平衡,使目标语言读者能够理解原作语言所传达的信息。 第二,归化、异化的选择 在翻译过程中,翻译者采取的是否要采用归化、异化的策略在很大程度上决定了翻译的质量和接受程度。归化策略是指将原文翻译为目标语言当前文化背景下常见的词汇、表达方式等,这种策略通常易于被目标语言读者所接受。文化异化策略则是尽量原汁原味地保持原文的表达方式和文化特色,此种翻译策略更注重原作的独特性和文化特色,但很多时候容易因为接受者的文化差异而产生歧义。 通过比较两个译本的翻译策略,我们可以看到不同的翻译者其翻译风格和取舍存在很大区别。译本A一方面力求保留原作句式及表达方式,即采用文化异化策略,但在用词和翻译注释方面较为简略。译本B则力求将原作翻译为流畅易懂的汉语语言,即采取了比较归化的翻译风格,但在翻译注释方面更为详细而全面。 第三,归化、异化的选择需要根据翻译时所处的语境、受众群体、翻译的目的而定。此处,两种译本的翻译风格虽然不同,但都在一定程度上符合翻译时的上述原则。因此,在选择翻译策略时应根据实际需要,在如何兼不同策略之间取得平衡,以达到适当的翻译效果。 综上所述,采用不同的翻译策略对待目标语文化与原始语言差异的问题是翻译时需要考虑到的问题之一。本文以《简爱》的两个中文译本为例,分析了它们的翻译策略及其原因,探讨了功能目的论和归化、异化的选择的问题。
您可能关注的文档
最近下载
- 伊吾县峡沟水库.doc VIP
- 企业知识产权合规管理体系要求(29490-2023版手册+程序文件).docx VIP
- 开关柜局放带电检测技术.ppt VIP
- 在线网课学习课堂《国际医学会议交际英语(首都医科大学)》单元测试考核答案.docx
- 电工考试模拟100题及答案.doc
- 《女性外阴阴道炎症》课件.ppt VIP
- 2025年国考行测真题及答案解析(省级与地市级合卷) .pdf VIP
- 2021年国开电大《计算机绘图》(终结性考试)大作业.pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(必威体育精装版).pdf VIP
- 医院医务人员医德医风考评表( word 版).docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)