- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的广告英语翻译策略 广告英语翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,其目的是在目标市场中有效地传达信息,诱导消费者产生购买行为。在广告英语翻译中,目的论是一个重要的理论基础,它强调翻译的目的决定翻译的策略和方法。本文将从目的论视角出发,探讨广告英语翻译的策略。 目的论是德国功能翻译理论的核心,它强调翻译是一种有目的的交际行为。在目的论看来,翻译的首要原则是目的原则,即翻译的目的决定翻译的策略和方法。目的论还强调翻译的目的必须与原文的目的相,同时考虑目标受众的文化背景和交际需要。 广告英语作为一种实用英语,具有独特的语言特点。广告英语用词简洁明了,具有强烈的视觉冲击力和吸引力。广告英语常常采用修辞手法,如比喻、拟人、排比等来增强语言的感染力和表现力。广告英语还注重标新立异,追求个性化表达,以吸引消费者的注意力。 在广告英语翻译中,直译法是最常见的一种翻译方法。它强调保留原文的语言形式和意义,将原文的意思直接传达给目标受众。这种翻译方法适用于文化背景相似、语言表达相似的广告英语翻译。例如,Sprite雪碧的广告语“Enjoy the taste of refreshment”,直译为“享受清爽的味道”,能够直接传达产品清爽口感的特点。 意译法是指根据原文的意思和精神,采用目标受众易于理解和接受的表达方式进行翻译。在广告英语翻译中,由于中西方文化差异较大,语言表达方式也不同,因此意译法往往被广泛采用。例如,Coca-Cola的广告语“Taste the feeling”,意译为“品味感觉”,强调产品带来的不仅是味觉的享受,更是情感的共鸣。 创译法是指将原文的语言形式和意义进行创造性地改变和融合,以更好地适应目标市场的需求和文化的翻译方法。在广告英语翻译中,创译法常常被采用以更好地突出产品的特点或品牌形象。例如,某品牌香烟的广告语“Mild as May”,创译为“温和如五月”,将原本平凡的广告语变得极具诗意和感染力,更能打动目标受众的心灵。 目的论视角下的广告英语翻译策略强调以目标受众为中心,充分考虑广告的目的和功能。通过直译法、意译法和创译法等翻译策略的应用,能够有效地将广告英语的信息传达给目标受众,诱导其产生购买行为。这些策略的运用也能够更好地展现产品的特点和品牌形象,为企业的广告宣传和市场营销带来积极的影响。 随着全球化的深入推进,商务广告翻译在促进国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。本文旨在探讨商务广告翻译策略的研究现状和不足,并提出相应的解决方案。本文将首先对相关文献进行综述,然后介绍研究方法、结果与讨论,最后得出结论并提出未来研究方向。 商务广告翻译策略的研究起源于20世纪中叶,当时主要是从语言学、传播学和营销学角度进行研究。随着全球化的发展,越来越多的学者开始跨文化交际在商务广告翻译中的重要性。在国内,相关研究主要集中于应用翻译学、商业传播和国际营销等领域。这些研究主要探讨了商务广告翻译中的文化差异、翻译技巧和传播效果等问题。尽管取得了一定的成果,但仍存在以下不足: 对于商务广告翻译策略的选择缺乏系统性的研究,大多数研究都是零散的、孤立的,无法形成完整的理论体系; 研究方法单一,大多数研究采用理论分析或个案研究,缺乏实证研究的支持; 对于特定类型的商务广告翻译策略研究不足,例如针对产品广告、服务广告等的翻译策略研究较少; 缺乏对商务广告翻译策略在不同国家和地区的适应性进行研究。 本文采用文献研究法、实证研究和案例分析相结合的方法进行研究。通过对已有文献的梳理和评价,总结出商务广告翻译策略的研究现状和不足。采用问卷调查和语料库分析等方法,收集并分析商务广告翻译的实例,为本文的研究提供实证支持。结合实际案例对商务广告翻译策略进行深入探讨。 商务广告翻译策略的选择受到多种因素的影响,如源语言和目标语言的文化差异、目标市场的需求和偏好等。因此,在选择翻译策略时,应根据具体情况进行综合考虑; 翻译策略的实施也需要根据实际情况进行调整。例如,在将英语翻译成中文时,需要考虑中英文的语言特点和文化背景,以使广告翻译更加贴切、自然; 实证研究表明,合适的商务广告翻译策略可以提高广告的传播效果和营销价值。例如,通过适当增加本土化的元素和文化符号,可以更好地吸引目标市场的消费者; 不同类型的商务广告需要采用不同的翻译策略。例如,对于产品广告,应更注重产品的特点、功能和优势,而对于服务广告,则应更注重服务的质量、效果和用户体验; 商务广告翻译策略在不同国家和地区的表现也存在差异。这主要是因为不同国家和地区的文化背景、市场需求和消费者偏好不同,因此需要针对不同市场制定相应的翻译策略。 本文从目的论视角对商务广告翻译策略进行了系统性的研究,总结了相关文献并提出了针对性的解决方案。结果表明,商务广告翻译策略的选择和实施需根据具体情况进行
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)