- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息型功能的科技翻译 1. 科技信息传递 现在,翻译界的共同理解是,科技文本是信息文本。这一类文本的翻译注重实现其在现实世界中的信息功能。 在翻译过程中, 要完成该功能, 客观、准确地向译文读者传递科技信息并非易事。在形式结构和行文习惯上, 英、汉两种语言本就存在较大的差异。而科技文本的内容常常反映的是各专业领域中的行业性知识, 俗话说“隔行如隔山”, 这些行业性的知识对于译者及许多读者来讲都是晦涩难懂的, 这在客观上增加了科技文本翻译的难度, 以上分析提出了一个提高科技翻译译文质量应该重视的问题:既然科技文本强调的是实现其信息功能, 译文应如何选择并确定语言形式, 才能使译文读者获得忠实反映原文意义的信息呢? 2. 关于翻译形式的确定 科技文本的翻译注重文本的功能性, 其翻译策略可从功能翻译理论中去探索指导性的原则和方法。 作为功能翻译理论的代表人物之一, ChristianeNord (2001:1)指出:“‘功能主义’是指着重对文本和翻译的一种或多种功能的研究。”功能翻译理论的主流理论——目的论的主张是:“翻译目的决定翻译过程。”具体对于信息型功能的文本及其翻译,Nord (2001:37)谈道:“在信息型文本中, 其主要功能是使读者获取关于现实世界中客观事物和现象的信息。语言和语体形式的选择应服从于这一功能。” 从这些论断中可以分析出:只有在把握科技文本的翻译目的和译文在现实中需要完成的功能的基础上, 才能树立有效的翻译指导原则, 而在有效的翻译原则的指导下, 又才能恰当运用具体的翻译技巧, 以最终选择恰当的译文语言形式。 至于如何选择语言的形式, Nord认为, 译文读者是决定翻译目的的关键因素之一, 译者对语言形式的选择必须考虑到:译文读者对世界的认知是从自身的文化角度出发的 (Nord, 2001:12) 。Nord进一步分析说:在翻译中, 如果原语文本和译语文本都是属于信息型文本, 译者想要准确完整地反映出原语文本的内容, 应遵从译语语言文化规范的引导。 (Nord, 2001:38) 在文化的各种组成成分中, 对于语言形式的选择、确定具有决定性意义的莫过于思维方式这一因素了。人类的语言表达是建立在对客观世界的现象分析、综合、判断、推理等认识过程的基础之上, 而这些过程就是人的思维过程, 也就是说, 人的思维过程决定了人的语言表达的输出及其相应的输出形式。 所以, 在科技文本的翻译中, 如果片面强调传达原文科技信息内容的准确性, 译者一味专注于固守原文的语言形式, 轻则忽略译文读者的阅读理解习惯和反应, 重则致使译文拗口难懂、晦涩难解, 这些都只会妨碍原文信息内容完整准确的传递, 阻碍文本翻译目的和功能的实现。 那么, 在科技文本英译汉的过程中, 思维方式从哪些方面对语言形式的选择、确定产生了影响呢?以下将从三个方面予以阐述 (文章中所引用的例子及译文, 除另有说明, 皆引自教育部《土建英语》教材组所编的《土建英语》一书) 。 3. 理的句子结构 译者如要选择符合译语表达规范的言语形式, 就需要搭建一个合理的句子结构。首先需要做的是为句子选择确定合适的主语, 而这当中牵涉到的是英、汉语各自客体型思维方式与本体型思维方式的差别, 这在科技文本英译汉的过程中有几种常见的应用模式。 3.1 “理性”的思维方式是英语主义发展的起点 自然科学在西方文明演化的历程中占据着举足轻重的地位, 三次科技革命发挥了巨大的作用。在西方文明的浸润中, 英语民族重视科学理性, 叙事思维习惯偏向客体型思维方式, 英语民族的思维习惯及思维习惯制约下的阅读心理注重“客观理性”, 读者对阅读的心理预期使得英语行文叙事的出发点要能使读者对客观事物一目了然。 而在中国的历史发展进程中, 数千年的儒家传统使儒学思想长期占据着中国社会主流价值观的地位。人们重视儒家学说, 讲求人的能动性。汉民族思维习惯因而偏重本体型思维方式。汉民族的思维习惯及思维习惯制约下的阅读心理注重“以人为本”, 读者对阅读的心理预期使得汉语行文叙事的出发点要能使读者了解行为的主体或是潜在的行为主体。 3.2 翻译中文的一些常见应用模式 3.2.1 “不同的合格投标均可参加投标”的语言特点及其在语言表述上的转变 请看一例:Bidding is open to all bidders as defined in the current “Guidelines: Procurement Under IBRD Loans and IDA Credits” issued by the World Bank. (赵洁心, 2003:3-4) 译文是:“世界银行颁布的现行《采购指南》中规定的合格投标人均可参加投标。” 英语原文以“Bidding”作主语, 客观事物是整句论述的着眼点和重心,
文档评论(0)