多元互补论下多角度赏析清明不同英译版本.docVIP

多元互补论下多角度赏析清明不同英译版本.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元互补论下多角度赏析清明不同英译版本 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:多元互补论下多角度赏析清明不同英译版本 1 一、古诗词英译研究理论简要概述与多元互补论 1 二、《清明》及其背景介绍 2 三、《清明》英译版本与“三美论” 3 四、古诗中各意境的转达与取舍 3 五、总结 4 文2:多角度赏析展现语文魅力 4 (1)莫言的简历; 5 二、赏析句子 5 三、赏析表达技巧 6 (1)阅读文本 7 四、赏析思路 7 原创性声明(模板) 8 正文 多元互补论下多角度赏析清明不同英译版本 文1:多元互补论下多角度赏析清明不同英译版本 一、古诗词英译研究理论简要概述与多元互补论 由于“新文化运动”的影响,越来越多的翻译家着眼于西方诗歌而忽略了中国古典诗歌的翻译。直到改革开放以来,古诗词英译各理论才开始觉醒,九十年代中期各个翻译理论才在诗歌英译领域找到立足点并逐渐繁荣。在这段时间对于早期的诗学范式,人们普遍不认同散文体译诗方法,也不完全支持“音、义、形”三美的格律派译诗观。刘重德认为:用格律诗译格律诗,如能讲求格律,又无损原意,自属上乘,于必要时,在“韵体译法”行不通的具体情况下,也可以考虑改用散体来译,免得“因韵害义”(刘重德2000)。进入21世纪以后,各种路径的研究趋于系统化,辜正坤教授就曾提出“翻译标准的多元互补论”(辜正坤2003)。无论诗学范式还是语言学范式都存在自身无法克服的缺点,一种范式要想不断完善和成熟,就要借鉴其他范式的某些理论和方法。“多元互补论”首先强调一种立体思维模式。辜正坤教授认为,翻译标准的多元化本身就意味着翻译标准的互补性。而翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。 二、《清明》及其背景介绍 对于古诗词赏析第一步是要了解诗歌的内容以及背景,这样能在赏析译文的时候不偏离其总体意境。杜牧是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途经杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的诗。本文选择了三个英译版本进行赏析。 吴钧陶:ThePurebrightnessDay ItdrizzlesthickandfastonthePurebrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindismay.Isthereapublichousesomewhere,cowboy?HepointsatApricotVillagefaraway. 许渊冲:TheMourningDay AdrizzlingrainfallsliketeaontheMourningDay;Themournersheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhou?Acowherdpointstoacotmidapricotflowe. 杨宪益、戴乃迭:IntheRainySeasonofSpring Itdrizzlesendlessduringtherainyseasonipring,Travelealongtheroadlookgloomyandmiserable.WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms. 三、《清明》英译版本与“三美论” 我国著名翻译家许渊冲曾提出古诗英译的“三美论”标准,即意美、音美、形美。中、英文诗歌讲求的首先是能给读者带来美感,我们可以看到许渊冲和吴钧陶的英译版本注重了音韵的美感。许的这个译本押联韵,但是可以看到其译本为了韵律美而增加了意象,有的是不影响意境而有的添加却不一定适当。如“AdrizzlingrainfallsliketeaontheMourningDay”,此句中加了“眼泪”,就整体意境而言是没有影响的。而第三句使用了被动句式,这一点似乎不太容易为读者所接受。吴钧陶的译文整体上同样选用了押尾韵的方式,却并没有过多地增加意象,而且还利用了问句的方式,这与原作的形式是相同的。在此问题上,杨宪益、戴乃迭的版本没有体现音韵美这个角度,但在最后一句中,勾勒的意境却是很美的,“hamlet”指英国那种没有教堂的小村落,能让目的语读者体会出安然恬适之美。并且“nestling”一词运用现在时态,让读者有身临其境的美感。“amidstapricotblossoms”不禁使人生出杏花深处的酒坊所酿之酒肯定甘醇美味之感。 四、古诗中各意境的转

您可能关注的文档

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档