物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例.docVIP

物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 文1:物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例 2 一、 汉语话题-述题结构和英语 2 (二) 汉语话题-述题结构的形成 4 (三) 英语主谓结构的形成 5 二、 原文话题与英译中汉语长句的分解 6 (一) 长句内同一话题并行 7 (2) 黛玉方告了座,坐了。 7 (二) 长句内不同话题并行 7 1) 主次关系 8 2) 并列关系 9 (5) 刚才老太太还念呢,可巧 就来了。 9 三、 原文述题的识别与英译中 10 (一) 动-静分解 11 (二) 动-动分解 11 (三) 静-静分解 12 四、 两个译本中原文长句分解 13 (一) 原文话题主次的识别差异 14 (二) 原文述题主次内容的理解差异 18 六、 译文述题的选择与主题的再现 21 七、 结 语 23 文2:反乌托邦视角下的性与爱以美丽新世界为例 25 一、新世界为代表的未来文化 27 (一)生育与性的完全分离,取缔自然分娩 27 (二)灵与肉的分离,爱与家庭关系的消解 27 (三)社会态度,鼓励纵容 28 二、以印第安部落为代表的原始文化 29 三、以约翰为代表的现代文化 30 注释: 32 参考文摘引言: 32 原创性声明(模板) 33 文章致谢(模板) 34 正文 物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例 文1:物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例 〔摘要〕文章从物理力学的角度,根据“英语是心理势能取向而汉语是心理动能取向的语言”的观点,指出汉英两种语言的各自特点促使汉语形成了话题-述题结构而英语形成了主谓结构。这样,在汉英翻译时,英语话语为了减少上升的阻力,获得更大的势能,连续性强的汉语话题-述题结构被分解成用层次和界限更加分明的英语主谓结构来表达是必然的。文章考察了《红楼梦》第三回两个译本的长句翻译,描写了汉语长句英译表现出的分解趋势,并指出分解之后的表达要强调主题的相关性,选择好译文话题和译文述题,保证话语的流畅性和匀称感,采取以浓缩为主的表达方式,减少上升时的阻力,以获得更大的势能。 〔关键词〕力学;汉语长句英译;分解;表达;势能 一、 汉语话题-述题结构和英语 主谓结构生成的力学解释(一) 心理动能导向的汉语和心理势能导向的英语 王建国[1][2][3]从物理力学的角度指出,使用中的汉语是心理动能导向,使用中的英语是心理势能导向。 王建国的推导如下:王建国和何自然[4]从语用的角度指出,“汉语是过程取向的语言,英语是结果取向的语言”。王建国[2]认为,“过程”和“结果”都应该与感知主体对一个事物或事件做出的物理和心理感知有关。“过程”指的是,人们对一定事物或事件做出物理和心理感知行为的一个或多个程序,具有连续性、动态的特征。而“结果”就是在一定阶段,人们对事物或事件做出物理和心理感知行为后达到的最后状态,具有阶段性、静态的特征。所谓“过程取向”,就是站在感知过程的角度去感知事物或事件,强调感知过程中的程序。所谓“结果取向”就是站在感知过程的结果状态的角度去感知事物或事件,强调感知过程中的结果[2](38)。“过程”相对“结果”是扩展性的,“结果”相对“过程”是压缩性的。由此,王建国[3]借用物理力学的研究成果指出,英语对一个事件认识或事件过程的压缩,会产生心理弹性势能,即在感知上很可能是一种心理势能导向的语言,感知力对事物或事件感知的驱动过程是上升的过程,如火箭(参见图1)。而汉语由于其扩张趋势则会产生心理动能,是一种心理动能驱动的语言,感知力对事物或事件感知的驱动过程,相比英语而言,是下降的过程,如瀑布(参见图2) ①Sperber Wilson (1993)认为,(人称)代词表示的是程序性(procedural)意义,而不是实体的词语通常表达的概念性(conceptual)意义[10]。因 而,代词似乎没有动态性。 文章认为,王建国的这种观点还可以从中西审美观的差异得到旁证。西方人是宇宙审美,中国人是生命审美[5](158)[6](3)。根??各自的审美运动方式,我们可知,西方的审美运动是向上的,而汉人是向下的。另外,孙隆基[7]有“汉人重心”说法,康有为[8]有“西人重智”的说法。这些观点都能说明汉人的心理运动是向下的,而西人的心理运动是向上的。李宗吾[9]指出,“心理依力学规律而变化”。因而,依据力学的规律,向上的运动,必然因为阻力而形成压缩现象,是一种由动能转化为势能的过程。而向下的运动,必然因为引力而形成展开现象,是一种由势能转化为动能的过

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档