练习亲爱的翻译官开播:做口译的看了1集都崩溃了.docxVIP

练习亲爱的翻译官开播:做口译的看了1集都崩溃了.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
练习亲爱的翻译官开播:做口译的看了1集都崩溃了 由杨基、黄轩主演的新剧《亲爱的翻译官》于5月24日起在湖南卫视火热开播!该剧 卡司阵容强大、剧情题材另辟蹊径一一“国内首部聚焦,高级翻译,这个职业的电视剧“!这设 定一听就把人镇住了:尼玛好高大上啊!!! 我的梦想一 是成为一名翻译官。/52fanyiguan 我的梦想一 是成为一名翻译官。 /52fanyiguan 镇楼卡司之一大嘉嘉:饰演倔强自强的法语系女硕士,从小立志做一名翻译,一袭干净 利落的造型不禁让人惊呼:原来我大嘉嘉做女强人的画风也毫不违和! ,次横井同世界幻变1 无非是副译它的口中风云镇楼卡司之二:新生代小生黄轩!摆脱了《芈月传》里的古装和深情,摇身一变冷静干 练又带点忧郁气息的翻译天才!作为外交部长的儿子……这难道就是传说中的高富帅? ! ,次横井同世界幻变1 无非是副译它的口中风云 镇楼卡司之二:新生代小生黄轩!摆脱了《芈月传》里的古装和深情,摇身一变冷静干 练又带点忧郁气息的翻译天才!作为外交部长的儿子……这难道就是传说中的高富帅? ! 一段在高翻院展开的励志偶像爱情大片,一开播就得到了各方关注,无论是追星党还是 片荒党、芒果TV死忠粉还是口译界业内人士都纷纷表示一一这剧有看头! BUT!!从宣传照 到预告片已经被不少人挑出了 bug,开播才4集更被专业人士挑刺挑出了筛子…… 剧组你们能告诉我们为啥两大主演在念法语的时候连口型都对不上是咋回事吗? ! ! ! Excuse me你们484觉得观众都sa? !! 除了这种显而易见的bug之外,还有其他不得不说(pen)的不合理之处,英语君忍不 了想跟米娜桑一起分(pi)享(dou) 一下: .到苏黎世做法语交换生 《亲爱的翻译官》第一集一开始是女主角乔菲的自我介绍,她说自己是来苏黎世大学做法语交换生。虽然瑞士的官方语言包含了德语、法语、意大利语、罗曼什语四种语言,但是 并不意外着瑞士的每个地方都流行这四种语言。女主角所在的苏黎世属于德语区,而瑞士的 首都则以法语为主。所以女主角跑到苏黎世大学做法语交换生是不太科学的。 真相: The official language of Zurich is German, but the main spoken language is the local variant of the Alemannic Swiss German dialect. 苏黎世的官方语言是德语,但是当地人主要讲的是与阿勒曼尼瑞士德语有些变异的一种 方言。 .法语专业却用教材《走遍法国》 《走遍法国》(Reflets)是外研社从法国阿歇特图书出版集团(Hachette Livre)引进的 一套法语教材,主要适用于法语初学者,很多法语培训机构都有使用这套教材。但是,这套 教材的受众是以业余学习者或者二外学习者为主。 真相: 如果是大学里的法语专业学生,他们手里捧着的应该是《基础法语》或者《法语》这样 的教材。 ?做同传不带纸笔 同声传译是一个非常高大上的职业,译员要在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将 内容口译给听众,多见于大型研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流 畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。在做同传时,是一定 要做笔记的,外交部的每位译员甚至都有量身定做的笔记本来方便他们记笔记。 贴士: The purpose of interpreting notes is not to transcribe the speech verbatim. Interpreting notes are not a form of shorthand. Their purpose is to write minimal notes which will, at a quick glance, elicit in the interpreters mind the intent of an oral communication so that it can be re-expressed in a different language. 口译笔记的目的并不是把说话者的话语逐字逐句全部记录下来,也不是速记的一种形式, 而是写下一些简短的笔记,能够让你稍微看上一眼就能得出译员对这段口头对话的主旨的理 解,并且将其用另一种不同的语言复述出来。 .服装与发型 如果是国际会议级别的口译,对其着装、妆容、发型都有要求,大多数女译员都是穿得 体的套装、化淡妆、齐耳短发或是梳马尾,比如我们连续7年担任两会翻译重任的美女翻译 张璐,画风是这样的: 然而剧中大哥幕的画风基本上这样的: 像大累累在剧中的这种卷发,基本上是不存在的,因为口译这一行的压力大得难以想象, 对很多译员来说,脱

文档评论(0)

艺心论文信息咨询 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都艺心风尚电子商务有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6CA54M2R

1亿VIP精品文档

相关文档