中英标识语的文化差异与语用翻译.docxVIP

中英标识语的文化差异与语用翻译.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英标识语的文化差异与语用翻译 摘要:中英两种语言之间具有很大差异,在语用翻译时容易受到文化 差异制约导致翻译出错,尤其是翻译中英标识语时,出现各种英语语 用错误,从而影响了交际中正确信息的获得,造成信息的错误理解等 问题。本文分析了中英标识语存在的文化差异对交际产生的影响,并 阐述了语用翻译的内涵,探讨了中英标识语的语用翻译,供相关人士 参考。 关键词:中英文标识语;文化差异;语用翻译作者简介:李飞(1984. 09-),女,重庆人,重庆工程学院,讲师, 研究生,研究方向:英美文化及外语教学。 引言随着全球化开展,国际交往也日益增多,英语已经成为在国际交流中 不可缺少的语言。但是随着双语标识语的增多,受到文化差异的制约, 导致在对外交际时容易出现信息获取失败现象,造成语用翻译失效。 一、中英标识语中蕴含的文化差异分析 任何一个国家的语言都渗透了深厚的文化底蕴,有其独特性。不同国 籍的人,他们在生活习惯、风俗、文化背景等方面也不同。在中西方 交流中,文化差异导致人们对信息产生了不同理解。英汉语言之间存 在较大的差异,而在英语语用上也受到了文化差异的影响。生活中的 中英文标识语在翻译时,很多译者会因为没有考虑到读者的文化背景 盲目进行翻译,从而造成交流困难。语用翻译时文化差异问题值得注 意。所以,在中西方标识语中,有些短语外表上是指同一事物或概念, 实际意思即不同,还有些表达在一个国家中有,但是在另一个国家中 却没有。比方,客人进店买东西时门口就有标语“欢迎你再来XXX”, 那么翻译成英文是“Welcometo. .. again”。这句主要是为了表达主 人的热情,是为了欢迎客人的到来,可是在英文中的用法就不一样了。 因为welcometo相当于weinviteyouto,仅仅只是用来欢迎到来的客 人,并不针对要离开的客人。而送别离开的客人在英文的表达上又有 另外的表达方式。如果译者没有注意中英标识语中的文化差异,那么 就很容易用汉语的思维来翻译英文,这样就很容易造成外国客人的误 解。在中英标识语翻译时,决不能生硬翻译,要充分了解英语词语的 字面意思、文化内涵和英语习惯表达法等,防止出现英语标识语翻译 失效。 二、标识语翻译过程中受到中西方文化差异影响的分析 (一)容易对文化信息产生误解中英文之间存在着一定的文化差异,这种差异导致人们在读取信息时, 获取了错误、不准确的信息。比方在翻译 ^TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.” 这句话时, 如果译者没有对美国20世纪60年代发生的事情进行详细了解,就会 被相关信息误导,把整局话表达为“美国建立了一个孤独的工业”。 而loneliness industry其实属于美国社会福利事业。在美国六十年 代,很多年轻人丧失了人道主义精神,没有肩负起照顾老人的义务, 使得美国社会出现大量的孤寡老人,他们生活困难却没人照顾。因此, 美国政府针对这些老人成立了福利院,而lonelinessindustry”就 是为老人提供社会服务。所以,上面的短句正确的中文表达应该是: 美国社会专门有一项服务是为孤寡老人设立的。此外,人们习惯按照 自己的文化习惯来理解句子的意思,这也是导致错误信息的另一个原 因。比方: ThemissileswerealreadyinCubaandallwecouldbedoingwiththeloss wouldbelockingthestableafterthehorsehadbeenstolen. 造 句 中 有 一 句 英 文 谚 语 alockingthestableafterthehorsehadbeenstolenw , 强调的是 “迟”,即为时已晚或者来不及的意思。而译者把这句翻译成了 “为减少损失而采取的一切措施不过是亡羊补牢”。“亡羊补牢”这个成 语是比喻在损失还不是很严重的情况下,及时补救,以免损失更多不 必要的东西。把原文要表达的“来不及”译成了 “来得及“,可见译 者曲解了原话意思。所以,比拟贴切的翻译应是“雨后送伞”。 (二)造成语义不对应的问题由于中英文化的差异,有些英文表达的意思在汉语中却找不到对应的 表达。同样,有些汉语表达的意思也找不到对应的英语表达。所以, 语义不对应问题也容易造成翻译错误。第一,在思维方式上存在的差 异造成语义不对应。例如,中国喜欢用learnfrom表示“向……学 习”。其实英美国家,learnfrom的表达意思是要吸取别人或者自己 的错误,并及时改正。就中西方文化差异的角度而言,中国人口中的 “向你学习”是一种谦虚、虚心的心理特征。而西方人那么没有这层意 思。所以,本质上西方国家中就没有“向你学习”这种想法以及相应 的表达。很多西方国家人们具有一定的好胜心理,在学习

文档评论(0)

贤阅论文信息咨询 + 关注
官方认证
服务提供商

在线教育信息咨询,在线互联网信息咨询,在线期刊论文指导

认证主体成都贤阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MA68KRKR65

1亿VIP精品文档

相关文档