商务日语口译与笔译全套教学课件.pptx

  1. 1、本文档共195页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务日语口译与笔译; 第一部分 商务日语口译(ビジネス日本語通訳); (一)口译的过程; 虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译 是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面, 口译与笔译不完全相同。 口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限 时性等特点。; 翻译家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。 “信” 忠实准确地表达原意。 “达” 不拘泥于原文形式,译文通顺明白。 “雅” 文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。 “信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有 不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般 而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。; (1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等 (2)按工作形式划分:交互传译、同声传译 交互传译:又称为“交替传译”,简称“交传”,日语译为“交替通訳”或“逐        次通訳”。指的是讲话者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员        用清楚、自然的目的语准确、完整地重新表达源语发言全部内容的口        译形式。它是应用得最广泛的一种口译形式。   ;  同声传译:简称“同传”,日语译为“同時通訳”。它是指译员在不打断讲话者        讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种口译形式。同声传        译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会        和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。与交互传译相比,同        声传译的难度更大。; 口译人员应具备方方面面的知识、能力与素质。主要包括如下方面: 1、拥有扎实的语言基本功与良好的语言表达能力。如果是日语口译人员,必 须精通母语(汉语)与日语两门语言。 2、掌握一定的口译技能。 3、掌握一定的专业术语和关联词汇。 4、掌握与实际工作相关的背景知识。 5、拥有广泛的知识面,对中日两国社会、历史、文化、风俗习惯、政治、经济 等领域的情况都有所了解。拥有广博知识的译员能更好地理解他人的话语并 将其翻译出来。 6、具有较强的集中精神的能力、瞬间反应的能力、随机应变的能力以及忍耐力等。 7、注重礼节,能根据不同口译场景穿着合适的服装。 8、遵守必威体育官网网址原则,不将工作中得知的信息外泄。;1、条件反射式练习(quick response): 从音频、课本、杂志或报纸中挑选出单词或句子,做成练习用的音频或卡片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从日语反应出中文、从中文反应出日语。 2、同步跟读练习(shadowing): 像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。;3、复述练习(reproduction): 该练习旨在培养听力、短时间记忆力。可以使用与跟读练习一样的语音材料,以1-5句为一段,使用与讲话者相同的语言进行复述。开始先一句一句地练习,放完一句暂停音频文件,口头复述听到的内容。然后逐渐增加长度,练习复述两个句子、三个句子以至更多句子。 4、概述练习(retention): 先听20秒左右的语音材料,听完后暂停音频文件,用自己的话重新表达一遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。 概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。 ;5、视译练习(sight translation): 视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程 中译员无法大幅度地调整句子结构,而应尽量使译文的语序和原文的语序保持 基本一致。 练习时目光从文章开头开始,按句子顺序往下翻译。在句子中间画斜线断 句将有助于理解。顺译还要求在断句的同时通过各种技巧,如:转换、重复、 增补、省略等,将断开的意义单位自然流畅地连接起来。; 第二章 商务日语口译实务(ビジネス日本語通訳実務); 场景设定(場面設定)   高桥健一部长和田中太郎课长从东京到广州分公司参观。两位计划在广州 逗留一个星期。广州分公

文档评论(0)

163 + 关注
实名认证
内容提供者

知识分享

1亿VIP精品文档

相关文档