《祝福》三种译文的对比分析.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《祝福》三种译文的比照分析 忽江珊李依琳陈京红贺育Summary:在描述《祝福》原文概况的基础上,文章从用词及句型句式两个翻译 层面将莱尔、杨宪益及赵景深的译文进行了比照。通过分析比照,展现了不同 译者在处理相同文本时不同的处理方式,也表达了他们严谨认真的翻译态度。 就文化的传播、最大限度传递原文信息、实现最大等值的标准来看,莱尔先生 的译文是等值量最大的,使用的表达也最为地道,最大限度地转换了原文信 息。 Key:原文;译文;翻译;文化传播;最大等值 《祝福》叙写一个离开故乡的知识分子“我”在旧历年底回到故乡后寄寓在本 家四叔(鲁四老爷)家里准备过“祝福”时,见证了四叔家先前的女仆祥林嫂 猝死的悲剧。该小说通过描述祥林嫂悲剧的一生,表现了作者对受压迫妇女的 同情以及对封建思想封建礼教的无情揭露。也阐述了像文中的“我” 一样的启 蒙知识分子,对当时人们自私自利以及世态炎凉的这一社会现状的无动于衷和 不知所措。文章中,鲁迅用了大量的文化负载词,这些词是中国文化的象征。 的典型性。赵景深的翻译是按照原文的顺序来的,用了四个and来连接句子,不够简洁也不够地道,同时也存在漏译的现象,比方“愈”便没有译出来。莱 尔的译文使用了三个句子,多使用介词,状语从句,场景描写更加细腻,使人 身临其境,同时莱尔还译出了原文中的深层意“hopeless dissary,受 封建礼制压迫的鲁镇及迂腐麻木的鲁镇居民当然是没有希望的,暗合祥林嫂的 悲惨命运之必然性。杨宪益的译文用了两个句子,但同样不够精确,“the day grew overcast”意为天色变暗了,没有译出“愈”的含义。其特点在于运用名 词性从句和定语从句减少主语的重复。 三、结论文学作品的翻译需追求最大等值,原文和译作的等值表现在读者读了译作后其 感受是一致的。而读者感受的一致基于“原作与译作是否有相同的信息,相同 的思想,相同的形象,相同的意境,相同的情调,而且要求有相同的言语节 奏,相同的言语风格,相同的言语韵味,相同的言语美学价值。”既要让读者 感受到原文的韵味,明白原文的意思,也要符合读者本身对其母语的使用习 惯。不地道的表达即使传达出了原文的主要内涵,也会影响读者的阅读体验, 甚至对原文的质量产生质疑。 赵景深先生是中国比拟早的将中英文学作品进行互译的学者,很多的翻译都是 按照原文的句式翻译的,假设不换句型句式便不能很好地传达原文的韵味。采取 直译往往只能传达句子的基本意思,修辞层及深层内涵便不能得到充分的体 现。杨宪益先生的译文是目前国内认可度最高的,他的译文在语言表达层面, 即从选词、构句、谋篇上都更好地传达了原文的特色。同时也不拘泥于原文的 句式,尽可能使用地道的英语,杨译注意了原文的句式特点,从形式上看,译 文也尽量复现原文长短错落,句式多样的特点。同时,译文也考虑英汉语的差 异进行了句式结构的调整。但他的译文只能最大程度地忠实于原文,在某些细 节上地处理便不够尽善尽美。莱尔是美国本土学者,虽然在中国现代文学研究 中取得了很大成就,但仍保持美国人的阅读习惯和写作习惯。他的版本更具逻 辑性、明确性以及可接受性,同时,在翻译一些中国特色的词时,莱尔对这些 文化负载词做了详尽的说明,对于外国读者理解中国文化起着至关重要的作 用。因此笔者认为,就文化的传播及最地道的表达来看,莱尔的译文是等值量 最大的译文。 三个版本的不同,表达了翻译家敬业、严谨的态度,也反映了翻译家的翻译思 想与方法上的变化。这提示我们,在翻译文学作品时除了追求信,达,雅,还 应尽可能地使用地道的表达,这样才能进一步推动中国文化更好更快地走向世 界。 Reference: [1]王平.文学翻译批评学[M].杭州:杭州出版社,2006. [2]王平.文学翻译理论体系研究[M].成都:电子科技大学出版社,2017[3]Martin, JR. Beyondexchange: APPRAISAL in English[A]. In S. HunstonG, Thompson (eds. ) . Evaluation in Text: Autorial Stance and the Construction of Discourse[C]. Oxford: Oxford University Press: 142-175. 一全文完一 全文的基调是沉重的,即便是在写鲁镇祝福时的乐景,也是为了衬托哀情。正 是基于以上的特点,不少的翻译家及翻译爱好者都对此文做了翻译,笔者选择 其中最有代表性的莱尔、杨宪益、及赵景深的译本进行比照分析,试探索等值 量最大的译文。 一、字词层面鲁迅作为现代文学泰斗、语言大师,在小说《祝福》中充分发挥了 “炼字”的 功力:文中语言凝练含蓄,言简意丰。“本家、亏、老了”等一系列富有中国 特色及

文档评论(0)

136****9093 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073101121000030

1亿VIP精品文档

相关文档