旅游景点翻译错误百出[文字可编辑].pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 旅游景点翻译 ? ? ? 旅游翻译漏洞百出 旅游景点英文标识多、乱、杂 规范旅游翻译 景点的类别 ? 一、旅游翻译漏洞百出 随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越 来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国 5000 年古 老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。 在一家宾馆里“ 当心玻璃 ”被译作 carefully glass ;一地 下通道里的指示牌英译中“ 直走 ”竟然用汉语拼音标成 “ zhizou ”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”, 更会影响到城市的形象。 大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元 652 年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高 64.5 米。被视 为古都西安的象征。 在雁塔路上 , 指示牌上大雁塔被译 为 big wild goose 。 把这句英文再翻译成汉语,就成 了“大野鹅塔”。 在英语里不分鹅与雁 , goose 的 本意是鹅,但通常引申为“像鹅 一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、 笨蛋 ”。不仅路牌上这样翻译大 雁塔,大雁塔的官方网站上也是 这样翻译。 在这张指路牌 中,西安曲江 景区中的“ 大 唐不夜城 ” 则被翻译为 “ Great Tang All Day Mall ”。 ? 大唐不夜城译为 “ GreatTangAllDayMall ”,这个意思 是“ 只在白天营业的商场 ”。 “ All day ”在英文就指白天,和“不夜”没 有关系。 来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博 物馆,在商业街上随便转转,就发现紧挨着的 4 家商户中的 5 个牌匾至少有 9 处差错。下图为其中一块牌匾。 restaurant (餐馆)写为 rsetaurant , agency (机构)写为 anency , jade (玉器) 写为 gade , commercial (商业)写为 coammercial 等等。而这条商业街,紧临秦 兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之 地。 一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。 除过上述拼写错误之外,在格式和表达上, 这些牌匾也存在不少的错误。 二、旅游景点英文标识多、乱、杂 是: North Square of The Giant Wild Goose Pagoda 和 Da Yanta North Square 。 西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译 成“ Great Tang All Day Mall ”,另一处却被翻译成“ Tang Mall ”。 不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻 译版本至少有 15 种,仅官方旅游网站就有 6 种译名,博物馆自身也 有 3 种译名。 公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对 “道路”的翻译不一:有的被翻译成 road ,有的直接用拼音“ lu ” 取代,还有的用“ RD ”表示。 调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有 6 个版本。使用较多的 三、规范旅游翻译 ? ? ? ? 专名是单音节的英译法 通名专名化的英译法 通名是同一个汉字的多种英译法 专名是同一个汉字的不同英译法 专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时 通名应视 作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复 意译 ,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县, 下同)例如: 1 、 恒山 Hengshan Mountain (山西) 2 、 淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3 、 巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4 、 渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5 、 韩江 the Hanjiang River (广东) 6 、 礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的 通名 ,如山、河、江、湖、海、 港、峡、关、岛等, 按专名处理,与专名连写,构成专名整 体 。例如: 1 、 都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir ) (四川) 2 、 绥芬河市 S

文档评论(0)

137****8896 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档