浅议斯皮瓦克的翻译思想.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 浅议斯皮瓦克的翻译思想 摘 要: 斯皮瓦克的翻译思想主要是从意志伦理的视角看待语言展开翻译,提出以静默为中心的三层次语言观念,在翻译过程中在语言层面对抑制性保持开放性政策。基于这样的语言观,斯皮瓦克的主要翻译思想为爱意的表达,更加想要原汁原味地体现出原文的表现手法,尽可能在不牺牲原文修辞手法的前提下保证语句通顺,强调所有文本翻译内容符合原文,最大限度地表达原文的意志性。我国翻译研究者对于斯皮瓦克的研究还缺乏足够的认识,为了弥补这一不足,本文对斯皮瓦克的翻译思想展开探讨,从翻译的本质和内容层次解读斯皮瓦克翻译思想的丰富内涵。 关键词: 斯皮瓦克 翻译思想 异质伦理 斯皮瓦克是生活在美国的印度裔文学伦理家和文化批评家,是女性主义理论的重要代表人物之一,他在翻译生涯中凭借对德里达的《论文字学》精准翻译而声名大作。他的翻译思想逐渐受到国际翻译学界的重视。斯皮瓦克的翻译思想主要体现在翻译过程中不仅是准确翻译文章的意思,而且探求不同文化种族之间的关系,揭示主流文化对其他文化的遮蔽机制,尝试为其他文化发声。 1.翻译的本质 斯皮瓦克在《论文字学》中的论述,互文性极强,包含大量解构主义、马克思主义、女性主义和精神分析的理论资源,在实际阅读过程中词句晦涩难懂,任何希望全面解释其理论并进行本质化解读的尝试定然会失败。笔者对斯皮瓦克翻译主旨思想的考察更加遵循文字本身,在文本传播范围内尝试进行阐述[1](1-8+152)。在斯皮瓦克对《论文字学》的翻译中,一开始对翻译的内容理解跳出了传统翻译观念,体现出了具有极强特点的解构主义特征。斯皮瓦克站在翻译者的角度认为翻译者应当站在次要的地位,并不是主观上对文本内容进行传输,需要更加尊重原文内容。翻译对于原文来说是互文性的一个版本,并不等同于原文,主要功能是依赖原文内容,对原文进行解释说明或者称为替补行为[2](73-78+95)。在当今全球文化快速交流的现代社会背景下,翻译是必要的,但又是不可能完全实现的,因为无法通过再次解释内容原文促使读者直接清晰地掌握原文内容。翻译只是作为载体将原文中的含义尽可能转移到另一种语言中,因此如何体现出原文的本质内涵就成为翻译工作的核心内容。 在《翻译的政治》中,斯皮瓦克同样认为翻译文本的同一性并不能够充足体现,主要功能更加突出文本的传播[3](293-302)。但是在这篇文章中,斯皮瓦克更多地论述有关逻辑语法及修辞手法。西方传统哲学认为逻辑语法和修辞手法是人文科学的基础组成内容,逻辑在语言结构中占据主导地位,使语言成为一个较为稳定的实体。逻辑是语言能够正确表达出内涵层次的主要修辞形式,以便体现出语言结构的严谨性和规范性。但是修辞手法实际上是对语法的一种侵害,极可能造成词不达意的现象。因此,翻译学界认为翻译更应当尊重内容,而非修辞手法强调作者的主观性意图,才能更加完整地现出翻译文本的原始意图[4]。斯皮瓦克引用德曼的这一观念,认为修辞手法不应当是逻辑和语法的主要负面影响因素,修辞手法与语法逻辑的关系,应当是载体与内容的关系,文本在三者之间应当存在张力。斯皮瓦克在这一观念的影响下解除了逻辑语法修辞之间的等级划分,更加在翻译过程中强调修辞手法的使用,提出了三重结构:“逻辑、修辞和静默。”逻辑主要是指在语言结构中能够表示出清晰的关联内容,使我们在语言结构中从一个词语跳转到另外一个词语,指明相对关系及内涵。修辞手法会扰乱逻辑的系统性。静默是修辞手法的运用方式存在于词汇与词汇之间。这样的三重结构让人们更加关注语言和文本的翻译内容,即便是在有修辞的干扰情况下文本的原本意图应当使用逻辑和语法固定下来,再结合相关修辞手法让人们超越语言的局限性,关注语言之外的静默条件。斯皮瓦克将翻译文本之间的界限比喻为语言交织物的磨损易化。易化是弗洛伊德的术语,主要指传播途径中阻抗力减小的这一现象[5]。主要内涵为翻译过程中将翻译逻辑与修辞之间的关系模糊化,减小相关的抗争性。翻译不应当按照传统意义展开翻译,需要正式文化语言之间的差异,许文本在一定磨损中扩散,但是翻译者需要尽可能保持原文的写作手法与修辞,将原文中的原始意义应用于翻译活动中,并且将翻译修辞同义化,合理挪用修辞。 2.暴力翻译 翻译不是对原文意思的再一次解读,而是意义传播和构建的具体过程,翻译必须在一定程度上涉及权利和政治。斯皮瓦克作为一名女性主义和后殖民理论家,在翻译中权力和政治也是重点内容。翻译内容若将权力和政治涉及对种族和性别的简化贬低甚至压迫,那么翻译就成为一种助长暴力的影响因素。 翻译的暴力主要出现于名为姐妹情谊的全球女性主义阵营中,斯皮瓦克主要考察了第三世界妇女文本被翻译成英文的情况,发现较为先进的社会女性翻译这些作品时,虽然出

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档