- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲及其翻译思想评介 许渊冲其人 许氏翻译理论体系 许氏译论引发的论争 许氏译论的贡献与局限 目录 许渊冲生平简介 一 许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系; 1941-1942年任美国志愿空军翻译,43年西南联大毕业,任昆明天祥中学英文教师,44年入清华大学研究院,后赴欧洲留学; 1951年回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授; 1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。 1991年退休。 1999年,被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人给他回了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。 2010年12月,许渊冲被授予“中国翻译文化终身成就奖”。 书销中外六十本,诗译英法惟一人 自评:不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗 终生成就 许渊冲翻译著作数量统计 许渊冲著译集 许渊冲翻译理论著作 许渊冲的翻译思想体系 二 意美、音美、形美 本体论 浅化、等化、深化 方法论 知之、好之、乐之 目的论 翻译是两种语言的竞赛,文学翻译更是两种文化的竞赛。译作和原作都可以比作绘画,所以译作不能只临摹原作,还要临摹原作所临摹的模特。 ——文学与翻译,2003,P176 扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件,也就是说,译者越能发挥译文的语言优势,越能优化译语的表达方式,译作就越好。 ——翻译的艺术,2006,P137 有人说诗就是在翻译中丧失掉的东西,而我认为译诗有得有失。如果“所得”大于“所失”,那就不能说译诗得不偿失;如果“所创”大于“所失”,那就可以说是青出于蓝而胜于蓝了。 ——翻译的艺术,2006,P161 创造性翻译应该等于原作者用译语的再创作。 ——文学与翻译,2003,P258 文学翻译十论 直译、意译新论 文化竞赛论 发挥优势、以创补失 建立新世纪的世界文学 文学翻译就是再创造美 美 三美论:意美、音美、形美 三 许氏译论引发的论争 我觉得诗就是具备意美、音美、形美的文字,毛主席的诗词是具备意美、音美、形美的艺术高峰,翻译毛主席的诗词要尽可能传达原诗的三美。 要传达意美,可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜闻乐见的词汇,可以借助音美、形美来表达原文的意美。 要传达音美,可以借用英美诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美。 要传达形美,主要是在句子长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似。 ——意美、音美、形美—如何译毛主席诗词[J]. 外语教学与研究,1979(02). 翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”······“意美”指的是深层结构···(可以采用等化、深化、浅化等方式实现“意美”)。 翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的“音美”,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。 ···形美,就是译文和原文句子长短大致相同,结构大致相似(如对仗的翻译)。 ——再谈意美、音美、形美—《唐诗英译》序言[J].翻译通讯,1983(03). 我把鲁迅的“三美说”应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。 ——文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003,P85. 三美论之争 必须以诗译诗吗? 诗词都具有意美、音美、形美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。正相反,如果译诗做出一点牺牲,不那么意似了,但却在更大程度上保存了原诗的意美、音美和形美,总的看来,应该说是更忠实于原诗的,这就是我提出的三美理论。 ——许渊冲 要比较完整地传达原著的精神和面貌,就必须尽最大努力接近原著的精神和面貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散文。原著是严谨的古典格律诗,最好不要把它翻译成现代自由诗。 ——吴均陶. 杜甫诗音译[M]. 陕西:陕西人民出版社,1985, P31. . 意?音?何者为先? 许先生这种追求译诗与原诗字比句次的“形美”主张在实践上行不通,在理论上容易给翻译界带来思想混乱,对提高汉诗英译的质量有害无益。 翻译过程中,内容与形式的矛盾始终存在。其间顾此失彼,不可兼得的情况往往不可避免。实践证明,提倡押韵会程度不同地导致译者舍本逐末,牺牲内容迁就形式,影响译文质量。 ——刘英凯. “形美”、“音美”杂议[J]. 外语学刊, 1982(02). 用格律诗译格律诗,如能既讲求格律,又无损原意,自数上乘;但在确实不能用格律诗来译的某些具体情况下,则不妨考虑运用自由诗体来译,以便尽量保留原诗的思想、情节、意境
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)