食人主义和女性主义翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Cannibalist Approaches Long-standing notion of the translation :inferior to the original Recent work in translation studies has challenged this notion,and a major source of that challenge comes from the domains of the fearsome cannibals, which is originated from Brazil. Once upon a time,in the16th century, in what is now Brazil,members of the Tupinamba tribe devoured a Catholic priest, Father Sardinha. The devouring of the priest is not an illogical act on the part of the Tupinamba,and may even be said to have been an act of homage. In the 1920s,a group of Brazilian writers returned to that story in an attempt to rethink the relationship which Latin Americans had with Europe,for Europe was regarded as the great Original,the starting point,and the colonies were therefore copies,or ‘translations’ of Europe,which they were supposed to duplicate. The metaphor of cannibalism is proposed in Oswald de Andrade’s Manifesto Antropofago(1928)as a way forward for Brazilian culture. The cannibalistic metaphor in translation studies has come to be used to demonstrate to translators what they can do with a text. From the1960s, with the poetical work of the de Campos brothers,the metaphor has been used by the strong Brazilian translation-studies community to stand for the experience of colonization and translation: the colonizers and their language are devoured,their life force invigorating the devourers,but in a new purified and energized form that is appropriate to the needs of the native peoples. Translation, according to Haraldode Campos whose work is discussed in detail by Else Vieira may be likened to a blood transfusion, where the emphasis is on the health and nourishment of the translator. For Vieira,as a translation practice,cannibalism can be defined as a symbolic and respectful,even amorous devouring of the ST,a transfusion of blood. Feeding on the ambivalent postcolonial relation between the central source culture and the peripheral target culture,cannibalis

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档