- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文合同的词汇用法 英文合同的词汇特征 泛瑞翻译 摘要:英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。 “引言 随着世界经济一体化进程的不断推进,中国融入国际社会步伐的加快,对外交往日益密切,与国外经济、技术、文化交流日趋频繁,英语合同的应用越发广泛。人们订立合同的目的是确认合同各方应尽的义务及应享受的权利,合同一经依法订立,就成为一种具有约束力的法律文件,成为预防和解决争议的法律依据。要做到正确地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。因此,英语合同的用词具有准确、严谨、正式、庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面: 1.使用情态动词 英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。 例如:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiationtothebanks(卖方必须将下列单据提交银行附议).shall的否定形式shallnot在英文合同中常表示不得发生的行为。 例如:PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedterritory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务, 只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、incase或intheeventthat引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。 例如:Shouldtheverificationconclusioncontradicttheconditionsofanauctiontargetstatedinanauctioncontract,theauctioneerhastherighttodemandachangeorrescindthecontract(如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同)。此外,英文合同中有时也出现情态动词may和must。may用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式maynot用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shallnot强烈。must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。 了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。 2.使用古体词和外来词 为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),hereof(于此,在本合同中),hereto(于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此),herewith(与此一道),thereafter(此后,后来)thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据),whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),whe
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)