阐释学派翻译理论.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学派翻译理论 阐释学 阐释学是一门对意义的理解和解释的理论和哲学,起源于希腊罗马时期和基督教的中世纪。作为一门独立学科的阐释学,则是在19世纪形成的。 理解(德文Verstehen)是阐释学的核心概念。现代阐释学的奠基人海德格尔(Heidegger)认为:阐释学是研究“只有通过理解才存在的那种存在者的存在方式是什么”。即阐释是作为“实在”的人对存在的理解。 阐释学 在方法论的意义上,阐释学大致可以划分为传统阐释学和现代阐释学。前者指的是由施莱尔马赫、狄尔泰、E?贝蒂和E?D?赫希等人所沿用的阐释路线,目的是达到对文本所表明的人的心理的一种理解,寻求所谓普遍的、有效的阐释;后者则是一种可追溯到尼采,经海德格尔到伽达默尔而发展起来的另一种阐释方式,是一种所谓“否定性”的阐释学,它设定的出发点恰恰就是普遍的、有效的阐释是靠不住的 。 阐释的步骤 乔治·斯坦纳 作者简介 斯坦纳认为:语言的产生和理解过程就是一个翻译的过程,翻译是语言的属性之一。 “理解即翻译”是该书提出的引人注目的观点。不论语内还是语际,人类的交流都等同与翻译,翻译因此被赋予更宽泛的意义。 论文提纲 翻译分为四个步骤: 信赖(trust) 侵入(aggression) 吸收(incorporation) 补偿(restitution) 一、信赖(trust) 初始的信赖,一种信任的投入,以过去的经验为保证。 信任是一个操作型惯例,源于一系列现象学上的设想。 信赖并非一成不变。信赖会在普通语言习得和翻译过程中受到检验。 信赖的贡献在于它从本体上来说一直都是发自内心的,它能预期译本的结果,尽管前后差距往往非常大。 二、侵入(aggression) 译者直觉中两种语言之间、两种思想形式之间的冲突。 每个理解行为必定侵占其他实体。 所有认知都具有攻击性,每个陈述都是对世界的侵略。(保罗·利科) 意义是译者擒回的俘虏。(圣·哲罗姆) 翻译就如露天的矿,开采过后,在风景中留下伤痕。 三、吸收(incorporation) 译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置。 我们自身的存在会因每次理解性的占用而被不断修改。 通过翻译,译语可以变得更加丰富,但也有可能被原语俘虏过去,而丧失译语的本色。 四、补偿(restitution) 译者对翻译过程中的走失进行“补偿”,即把原有的东西归还到原来的地方。 译者通过交互作用恢复译文与原文的平衡,也就是达到理想的翻译。 翻译及对异的考验 安托瓦纳·贝尔曼 作者简介 安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)当代法国著名理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家,以其一贯的哲学立场而文明译学界。 主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行“本土化”。 秉承了德国古典阐释学奠基人施莱尔马赫的将译本读者引向作者的异化观,但又把自己的翻译批评理论建立在现代阐释学的基础上。 论文提纲 翻译作为对异的考验 翻译解析 总结 一、翻译作为对异的考验 首先,为了给我们展现全然的异域作品,翻译在自身与异者之间建立关系。 另一方面,外国作品脱离自己的语言土壤,连根拔起,翻译也是对异本身的考验。 二、翻译解析 指责以往翻译对“异”成分的压抑,一味将其“本土化”,而翻译行为的伦理目标恰恰是“将异作为异来接受”。 文本变形系统阻碍了异的进入,这些变形的分析即为“负面解析”:关注被种族主义、兼并主义主宰的译本及超文本翻译。 12种翻译中的变形倾向: 1、合理化(rationalization) 主要与原文句式结构有关。 重组句子及其次序,按照某种话语顺序的观念,重新安排它们。 合理化意味着抽象化。颠倒原文中原有的若干关系:正式与非正式、有序与无序、抽象与具体。通过颠倒原文基本的倾向使原文变形。 典型的种族主义做法。 2、明晰化(clarification) 明晰是翻译与生俱来的特色。 被明晰化的部分表现的可能是原文欠明确的、掩藏或压抑的东西,把原文不希望清晰的部分变得清晰。 将多义变成单义是这种译法的模式。 3、扩充(expansion) 翻译就是“通货膨胀”。(斯坦纳) 扩充也被称为过度翻译。 扩充法加剧了作品原来的无定形性,使它从无形的丰富变成无形的空洞。 4、雅化(ennoblement and popularization) 雅化标志着“古典翻译的至高点”。在诗歌翻译中,它表现为“诗化”;在散文体翻译中,表现为“修辞化”。 修辞化译法就是以原文为原料,造出“优雅”的句子。(以原文为基础,并以牺牲原文为代价而进行的改写,不过是种“文体操练”而已) 5、质量受损(qualitative impoverishment) 用新的术语、表达法、人物形象来代替原文。这

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档