关于许渊冲及孙大雨《黄鹤楼》英译本的对比研究.pdfVIP

关于许渊冲及孙大雨《黄鹤楼》英译本的对比研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于许渊冲及孙大雨《黄鹤楼》英译本的对比研究 周于力  云南师范大学外国语学院 摘 要:古诗是我国古代文学的精华,是中华文化艺术的瑰宝,可中国古诗的英译却难度甚高。在中国诗歌的历程 中,唐代可谓诗歌发展的巅峰时刻,而崔颢的《黄鹤楼》也是唐代诗歌中的一枚珍宝。本文选取了许渊冲先生和孙大雨 先生的两个英译版本,从美学角度、忠实程度、译文风格三个角度对《黄鹤楼》英译本进行分析。 关键词:许渊冲;孙大雨;《黄鹤楼》;英译 一、古诗词英译的历史及研究现状 孙大雨译本: 古典诗词是我国古代灿烂文化中一颗闪耀的星星。不 Yellow Crane Tower 只是中国人对其喜爱之至,不少外国人也对中国古典诗词 The man of fairy lore hath gone by riding a yellow 世界心驰神往。我国古典诗词的外译大约开始于近代中国 crane,(a) 被列强敲开大门之后,最早的一些译者都是来华的传教士 So here is but left the tower called the Yellow Crane by 或者汉学家,他们出于对中国文化的敬仰与钦佩,零星地 name.(a) 向西方译介中国古诗词。改革开放以后,中国古诗词英译 The yellow crane hath flied away not to come back 的步伐加快,所译作品数量之广,质量之高也是以前所无 again,(b) 法比拟的。本文就唐代著名诗歌《黄鹤楼》的英译版本进 For a thousand years there are white clouds floating in the 行研究,挑选了著名翻译家许渊冲和孙大雨两位先生译本 blue void main.(b) 进行对比分析。 The sun on the fair-day river shineth and on trees of 二、对《黄鹤楼》原诗的诠释 Hanyang Town.(c) 崔颢《黄鹤楼》向来脍炙人口, 在当时就为李白所崇 The sweet verdure on the Parrot Isle is beaming a lush , 尚,现将《黄鹤楼》进行全面解析。原诗为: fresh lawn.(c) 昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 In the setting sun ’s light where could be the native pass 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 of the borough?(d) 晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 The smoky spumes on the River ’s surface fill the 日暮乡关何处是, 烟波江上使人愁。 onlookers with sorrow.(d) 第一句指传说中的仙人早乘黄鹤飞去,这地方只留 ( 一 ) 从美学角度对两个译本的比较 下空荡的黄鹤楼。“空”为只、仅的意思。第二句意为飞 许渊冲积极提倡用“三美”原则来指导译诗,对再现 去的黄鹤再也不能复返了,唯有悠悠白云徒然千载依旧。 原诗的审美价值起到了十分积极的作用。但是由于英汉两 其中“一”为副词,指一旦、一经。“千载”指千年。“悠 种语言审美表现力的不同,唐诗英译中原诗中的“三美” 悠”在这里形容白云浮荡的样子。第三句意为阳光照耀下 并无法在英语中得到一一对应与再现,因此就需要译者对

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档