- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国旅游景点名称的翻译 英语一班 张雨哲 李坤坤 古弋然 翻译概论 2015 中国旅游景点名称翻译 -必要性 -现状 -怎么做 在翻译景点名称中的几种方法介绍 ·音译 ·意译 ·音译+意译: 值得注意的地方 音译 即完全用汉语拼音來译写景点名称。由于该策略过于异化,难以传达景点名称信息,因此,在实际中纯译音的景点名称译名不多见。 1 译音主要用于翻译专名: 1.景点名称中的专名若为自然地理名称或人名,通常译音。比如,河姆渡遗址Hemudu Site,洪秀全纪念馆Hong Xiuquan Memorial。 2.有的景点名称中的专名不是简单译意就能表达清楚,也往往译音,比如,龙华寺Longhua Temple。 意译 2 即用英语译出汉语景点名称的意义,常见于以下几种情况: (1)翻译景点名称中的通名,比如,把“亭”译作pavilion。 (2)翻译景区名称中通名前的属性名,比如,“温泉旅游度假区”译作Hot Spring Tourist Resort。 (3)全名译意。 意译 2 (3)全名译意。 这种译法因译者往往只注重翻译字面意义,常常导致误译。 比如,西湖十景之一 “断桥残雪”被译成Melting Snow on Broken Bridge。译名听上去很有韵味,但却有悼原意。该景点本是一座“桥”,在译名中却成了“雪”:断桥上正在融化的雪。此桥为一拱桥,只因冬日雪后桥面上积雪融化,桥两端依然覆盖在皑皑白雪中,远远望去,给人一种似断非断的感觉。因此,“断桥” 只是写意,并非真的“断”了,译成Broken Bridge 成了写实,反而令外国游客费解。另外,此处还有白娘子与许仙“断桥相会”的动人故事。类似这种具有丰富含意的人文景观并非三言两语能够解说清楚的,更何况只有区区几个词的景点名称。最好把传递文化含意的重任留给景点介绍。因此,翻译这类景点名称宜全名译音,其后再增添一个通名: Duanqiao Canxue Bridge 音译+意译 3 景点作为地名的一种,基本上都是以词组或者短语的形式出现,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+种类名称的偏正词组形式。在实际运用中,专有名称采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称则一般采用意译中的直译。这样的译法主要有下列三种形式: 音译+意译 3 -拼音+直译: 贡嘎山Gongga Mountain,五须海Wuxu Lake卢定桥Luding Bridge金冈寺Jingang Monastery, -拼音 +拼音+直译: 望江楼WujianglouTower, 雅家更YajiagengBank,热水沟ReshuigouValley; -直译+直译: 如Swallow Valley(燕子沟),Colorful Stone Forest(变色土石林),Beauty’s Valley(美人谷)。 音译+意译 3 音译+意译这种方式既弥补了单纯音译法表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解,词不达意,表达累赘等弊病,因此是最为常见的译法之一。 不过这种翻译方法中有几点值得注意: 音译+意译 值得注意的地方 3 (1)用拼音标注的专名部分不表意,只将其整体视为一个语素单位,故在音译时一般合写,例如Xinduqiao(新都桥),Yerenhai(野人海)等。 音译+意译 值得注意的地方 3 (2)若专有名词为单音节的通名,如江河湖海、园林建筑等,应顾及音韵和英语习惯读法,通常将种类名词视为专有名词的一部分,按专名处理。即先采用音译方法与专名连写,将名字后隐含的“湖” “山”和“园”等同时音译出来(而双名则不必)。后重复意译,构成专名整体。如Hailuogou Valley(海螺沟),Pacmanshan Mountain(跑马山),Daduhe River(大渡河)等。 音译+意译 值得注意的地方 3 (3)“音译” +“解释性翻译”的方法。解释性翻译,即“译者可以而且应该对原文加工,其中一种加工方法是‘镶补’,即补充外国人看不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两行话就行”。 音译+意译 值得注意的地方 3 如措普湖Cuopu Lake—the first lake of Eastern Tibet在旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化内涵。如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山一仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang ( represents Manjushri the Bodhis
您可能关注的文档
最近下载
- 液压油安全技术说明书MSDS.pdf VIP
- 基于深度学习的布匹瑕疵检测方法研究.pdf
- 11.3+促进交流互鉴(教学课件)道德与法治统编版五四学制2024六年级上册.pptx VIP
- 继电保护二次回路讲解-崔大林.pptx VIP
- 工地试验室标准化建设指南.docx VIP
- GB 20052-2024 电力变压器能效限定值及能效等级.docx VIP
- 必威体育精装版机电安装工程技术标书(模板).docx
- Insire Robots 因时机器人 微型伺服电缸 LA系列、LAS系列、LAF系列、LASF系列、BLA系列、BLAC系列、BLAS系列、BLASF系列 仿人五指灵巧手 RH56BFX系列、RH5.pdf
- DB31T1428-2023老年认知障碍友好社区建设指南.pdf VIP
- SIEMENS西门子SIMATIC S7-1200&1500安全编程手册.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)