中英动物习语文化内涵比较与翻译.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
25 4 ( ) Vol. 25 No.4 2005 11 Journal of Yancheng Teachers College( Humanities ocial ciences) Nov. 2005 庄国卫 ( , 224002) 语言是文化的载体, 习语又是语言的精华, 具有强烈的文化特色中英文中大量习语都用动物 作喻体 文对这类动物习语的文化内涵作 一比较, 并从翻译技巧的角度, 对如何处理动物习语翻译中的文 化特色进行探讨这对中英两大语言之间的沟通, 对两大民族文化的融合具有重要意义 动物习语; 文化内涵比较; 翻译 H315. 9 A 1003- 6873( 2005) 04- 0053- 04 !∀ #:∃ , , ∃ % %( Edward ( association of similarity) , ∃ Burnett Tylor, 1871) [ 1] , %, :∃ , , %[4] , , , ∃ %, , , , , 1. 喻体喻义形象完全对等 , , ( Fox) , , , , , ; a wise fox will never rob his :∃ neighbor s hen roost; if you deal with a fox, think of , his tricks; the fox is known by his brush; the fox may [ 2] % Nida Reyburn ( 1981) :∃ In fact, grow grey, but never good; when the fox preaches, difficulties arising out of differences of culture consti then beware your geese; foxes prey furthest from their tute the most serious problems for translators and have earths , produced the most far - reaching misunderstandings a ( he is a fox) , [3] mong readers. % , , 2. 喻体相同, 喻义不同 , , , ( 1) , [ ] 2005- 10- 10 [ ]

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档