- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义选择的考虑因素 (一) 根据名词的单复数 (二) 根据搭配 (三) 根据全文或句子的知识内容 (四) 根据词性不同,词义不同 (五) 根据词性相同,词义不同 二 词义的引申 语言发展变化的标志之一是词义的引申。词形成时的基本意义叫本义,在使用过程中又出现许多新的意义叫引申义。 引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构用恰当的汉语词汇和符合汉语习惯的表达法将原文词语的深层意义表达出来,因此词义的引申不能主观随意,不能脱离原文词义的基本范围。 引申词义可以从词义选择、词的搭配、词义具体化、词义抽象化四个方面来考虑。 (一) 在英语中下列词带有明显的褒贬色彩 (一) 在英语中下列词带有明显的褒贬色彩 (二)英语名词转译成汉语形容词 英语形容词派生的名词,可转译成汉语形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到,解决这个复杂的问题挺困难的。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这座城市是完全陌生的,所以我希望你能给他必要的帮助。 Whatever happens, we are deeply convinced of the correctness of this new policy. 无论发生什么,我们都深信这一新政策是正确的。 2. 一些加不定冠词做表语的名词,可转译成汉语形容词。 The promotion was a success. 这次促销活动是成功的。 The blockade was a failure. 这次封锁是失败的。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 在学习中学会独立思考是必需的。 (三)英语名词转译成汉语副词 有些意义抽象的英语名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定 的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力 和风趣将整个人争取过来。 The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest. 座位上的那个女孩正好奇地打量着她旁边的那位老妇人。 It is our pleasure to note that China has made great progress in economy. 我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。 (一)英语形容词转译成汉语副词 具有动作意义的名词,往往可以与介词短语一起构成名词化结 构,其意义相当于一个句子,并且该名词可以转译成汉语动词。 He then acted as a reluctant interpreter. 他当时并非情愿地当了一次翻译。 He placed the highest value on our cooperation. 他非常重视我们之间的合作。 There is an increasing interest in the large-scale use of solar energy all over the world. 世界各地对大规模利用太阳能越来越感兴趣。 (二)英语形容词转译成汉语副词、动词 或名词 (二)英语形容词转译成汉语动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词在系动词后做表语时, 可转译成汉语动词。 Granny Li is very fond of children. 李奶奶很喜欢孩子。 A successful scientist must be a good observer. 一个成功的科学家一定善于观察。 I’m sure the meeting will be a success. 我确信这次会议会成功。 (三)英语形容词转译成汉语名词 1. 英语形容词前加上定冠词表示一类人时,可译成汉语名词。 They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 They are going to build a school for the blind and the deaf. 他们
您可能关注的文档
最近下载
- 群文阅读教案: 四年级《古诗中的君子情怀》教学设计 9页.pdf
- 有机合成-2024年高中化学讲义(选择性必修三).pdf VIP
- 福建师范大学2021学年度第二学期《概率论与数理统计》期末考试试卷(A卷)及参考答案.docx
- ZZ058 动漫制作赛题 第4套-2024年全国职业院校技能大赛双数年拟设赛项赛题.pdf VIP
- 奥数邪恶的数字陷阱第1课时(课件)三年级上册数学.pptx VIP
- 配送人员卫生管理.docx VIP
- 中国甲状腺相关眼病诊断和治疗指南(2022年)解读.pptx VIP
- 全面质量管理的质量控制与卓越绩效.pptx VIP
- 卓越绩效模式与全面质量管理.ppt VIP
- 土地整理设计取费标准及示例.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)