阿伯拉与哀绿绮丝的情书___梁实秋译本.docVIP

阿伯拉与哀绿绮丝的情书___梁实秋译本.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梁实秋译 写在前面的话:阿伯拉与哀绿绮思的故事不少人知,摘引段落也常见各处,但是无论是去图书馆还是网络寻找,版本甚少,基本就是梁实秋先生所译版本(很有可能是本人搜寻的太少),还是竖版繁体,对于习惯简体字的人来说,未免是个缺憾,所以本人想将其从87版本之中自己录入电子版,以飨同好者。但是本人水平太差外加视力不好懒惰等等原因,可能文中有不少错误,还望观者您海涵,至于您想转用,欢迎copy,好东西大家分享,尤其是这种精神食粮。 ??? 目录 人生就是一个长久诱惑------------------------------------梁实秋??5 英译本编者序--------------------------------------------------------???25 第一函??阿伯拉写给他的朋友菲林特斯-----------------------???29 第二函??哀绿绮思写给阿伯拉-----------------------------------???61 第三函??阿伯拉写给哀绿绮思-----------------------------------???95 第四函??哀绿绮思写给阿伯拉-----------------------------------???123 第五函??哀绿绮思写给阿伯拉-----------------------------------???145 第六函??阿伯拉写给哀绿绮思-----------------------------------???165 译后记??梁实秋-----------------------------------------------------???185 ? 人生就是一个长久的诱惑——关于阿伯拉与哀绿绮思 我译《阿伯拉与哀绿绮思》(The Love Letters of Abelard and Heloise)是在民国十七年夏天,那时候我在北平家里度暑假。原书(英译本)为英国出版的Temple Classics?丛书之一,薄薄的一小册子,是我的朋友瞿菊农借给我看的。他说这本书有翻译的价值。我看了之后,大受感动,遂即着手翻译。年轻人做事有热情,有勇气,不一定有计划。看到自己喜欢的书,就想把它译出来,在译的过程中得到快乐,译完之后得到满足。北平的夏季很热,但是早晚凉。我有黎明即起的习惯,天大亮之后我就在走廊上藉着藤桌藤椅开始我的翻译,家人都还在黑甜乡,没人扰我,只有枝头小鸟吱吱叫,盆里荷花阵阵香。一天译几页,等到太阳晒满了半个院子我便停笔。一个月后,书译成了。 暑假过后我回到上海,《新月月刊》正需要稿件,我就把《情书》的第一函、第二函发表在《新月月刊》第一卷第八号( 十七年十月十日出版),并且在篇末打出一条广告: 这是八百年前的一段风流案,一个尼姑与一个和尚所写的一束情书。古今中外的情书,没有一部比这个更为沉痛、哀艳、凄惨、纯洁、高尚。这里面的美丽玄妙的词句,竟成后世情人们书信中的滥调,其影响之大可知。最可贵的是,这部情书里绝无半点轻狂,译者认为这是一部“超凡入圣”的杰作。 广告总不免多少有些夸张,不过这部情书确是一部使我低徊不忍释手的作品。这部书译出来得到许多许多同情的读者。不久这译本就印成了单行本,新月书店出版。广告中引用“一束情书”四个字是有意的,因为当时坊间正有一本名为《情书一束》者相当畅销,很多人觉得过于轻薄庸俗,所以我译的这部情书正好成一鲜明的对比。 其实,写情书是稀松平常的事。青年男女坠入情网,谁没有写过情书?不过情书的成色不同。或措词文雅,风流蕴藉,或出语粗俗,有如薛蟠。法国的罗斯当《西哈诺》一剧,其中的俊美而无文的克利斯将,无论是写情书或说情话,都极笨拙可笑,只会不断重复的说“我爱你,我爱你,我爱你!”。“我爱你”一语并不坏,而且是不能轻易出诸口的,多少情人在心里燃烧很久很久才能迸出这样的一句话,这一句话应该是有如火山之爆发,有如洪流之决口,下面还应有下文。如果只是重复着说“我爱你”便很难打动洛克桑的芳心了。所以克利斯将不能不请诗人西哈诺为他捉刀,替他写情书,甚至在阳台下朦胧中替他诉衷情。情书人人会写,写得好的并不多见。 情书通常是在一对情人因种种关系不得把唔的时候,不得已才传书递简以纸笔代喉舌。有一对情侣在结成连理之前睽别数载远隔重洋,他们每天写情书,事实上成为亲密的日记,各自储藏在小箱内,视同拱壁。后来在丧乱中自行付诸一炬。为什么?因为他们不愿公开给大众看。有些人千方百计的想偷看别人的情书,也许是由于好奇,也许是出于“闹新房”心理,也许是自己有一腔热情而苦于没有对象,于是借他人之酒杯浇自己之块垒。总之,情书不是供大众阅览的,而大众越是想看。 阿伯拉与哀绿绮思的情书是被公开了的,流

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档