超级搞笑吓死外人的中国菜名翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
超级搞笑吓死外人的中国菜名翻译

吓死外国人的中国菜名翻译 老干妈 old and dry mother 你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗? old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。 呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的! 推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao GanMa” 蚂蚁上树 ants climbing trees 我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:“ants climbing trees, yummy!” 洋妞的脸都吓绿了。 推荐英译:vermicelli with spicy minced pork 解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦! 童子鸡 chicken without sexual life 我想问,平时的鸡会有sexual life吗? 推荐英译:spring chicken 解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。 佛跳墙 God use vpn 我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“God use vpn!” 这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊! 推荐英译:steamed abalone with sharks fin and fish maw in broth 解析:abalone为鲍鱼,sharks fin是鱼翅,fish maw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。 王老吉 the king is always lucky 我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。 推荐英译:Wong Lo Kat 解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“Wong Lo Kat” 狮子头 lion‘s head 外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。” 推荐英译:large meatball 解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象! 宫爆腰花 pork flower “Sorry, I don‘t eat flower.”老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。 推荐英译:fried sliced pig kidney 解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。 夫妻肺片 husband and wife‘s lung slice 情侣千万不要请老外吃这道菜,不然老外还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈 推荐英译:pork lungs in chili sauce 解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的烹饪方法啦。 牛肉面 beef face 推荐英译:beef noodles 云吞面 noodle eaten by cloud 推荐英译:wonton noodles 鸡米花 chicken rice flower 推荐英译:popcorn chicken 狗不理包子 dog wont leave 推荐英译:Goubuli stuffed bun 已被外宾接受的传统食品的翻译 具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例: 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁:   公式:主料(形状)+(with,in)味汁   例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce   葱油鸡 chicken in Scallion oil    米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有: 丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条 straps),段

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档