考研英语翻译讲座.pptVIP

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年翻译 46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。 【词汇理解】   jump to the rescue(赶来拯救),shaky(站不住脚的),to the effect that(其大意是);eat up(吃光),fail to(没有)。   【结构理解】   that引导的是个同位语从句,if引导的是个条件状语从句。 【参考译文】   科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。 47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。 【词汇理解】 draw near(靠近,接近于), intrinsic固有的,内在的,presence or absence of (有还是没有) 【参考译文】   但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。 48. Time was when biologists somewhat over-worked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on worthless species。 【词汇理解】   Time was when(曾几何时),overworked(过度使用,滥用),game(猎物),prey on(捕杀)。 【结构分析】   that引导的是个同位语从句,or这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。   【参考译文】   曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。 49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason。 【词汇理解】   foestry林业;ecologically(从生态上来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。   【结构分析】   where引导的是个定语从句。 【参考译文】   在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并得到合理的保护。 50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。   【词汇理解】   it指代前面出现the system of conservation,tend to(倾向于,易于), land community(土地共同体),lack(缺乏),commercial value(商业价值),第二个that是个代词,指代前面的出现的many elements。 【结构分析】   and是个并列连词,连接的是to do sth这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词tends,第一个that是个定语从句,修饰前面的名词community,but引导的是个表示转折的连词。   【参考译文】   这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档