- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
word文档 可编辑
word文档 可编辑
透过称谓语的异同分析中西方文化差异
Comparative Study of Address Terms in Chinese and English Cultures
摘 要
称谓是言语交际的第一关, 是言语交际策略中最基本的内容。由于文化、历史、社会体制的不同, 中文和英语的称谓习惯也有所不同, 了解这些差异将有助于语言学习者更好地达到交际的目的。
本文将中英称谓语分为姓名称谓、亲属称谓、社交称谓和指代称谓,汉语称谓系统的划分比较复杂、详细,涵盖了几百种称谓语,而英语称谓系统却相对简单、笼统、模糊,具有高度的概括性。在宗法观念、思想观念、价值取向、经济意识形态等方面的差异都很大,导致了汉英称谓系统的差异。
通过对中英称谓语分类比较,探讨造成这些差异的文化因素,以便英语学习者能正确地使用称谓语。全面掌握中英称谓语的不同有助于了解中英文化的差异,使语言学习者克服由于文化差异而导致的语言交际障碍,以便更好地推动中西经济、政治的交流,促进各国的合作与发展,从而推动跨文化交际的顺利进行。
关键词:称谓语;文化根源;跨文化交际
Abstract
Address terms is the first level and the most basic content of verbal communication. Due to the different cultures, histories and social systems, habits of Chinese and English address terms are different. It is helpful for language learners to communicate with understanding these differences.
In this paper, address terms are divided into the name address, kinship terms, social address and reference terms. Chinese address terms system is complex and detailed, and includes hundreds of address terms. While English address terms system is relatively simple, general, fuzzy and with a high degree of generality. The differences in patriarchal concept, ideas, values, economic ideology result in the differences between Chinese and English address terms system.
English learners can use address terms properly by comparing and classifying Chinese and English address terms and discussing cultural factors which lead to the differences. A comprehensive command of address terms can help to understand the differences between Chinese and British culture, so that language learners can overcome communication difficulties resulting from the cultural differences. It can also better promote economic and political exchanges between Chinese and Western, and encourage the cooperation and development with other nations, and thereby promote the smooth progress of cross-cultural communication.
Keywords: Address terms; Cultural root; Cross-cultural communication
Abbreviation
et
您可能关注的文档
最近下载
- 教育、科技、人才一体化与新质生产力发展.pptx VIP
- 2024年湖南水利水电职业技术学院单招职业技能测试题库含答案(研优卷).docx VIP
- 教育、科技、人才一体化视域下发展新质生产力的四重逻辑和实践路径.docx VIP
- 教育、科技、人才一体化视域下发展新质生产力的四重逻辑和实践路径.docx VIP
- 《大棚番茄基质槽式栽培技术规程》.docx
- 立体车库 毕业论文外文翻译.docx VIP
- 教育、科技、人才一体推进新质生产力发展.docx VIP
- 2024年湖南水利水电职业技术学院单招职业技能测试题库含答案(考试直接用).docx VIP
- 社交礼仪教程(第7版 微课版)课件 第五章 餐饮礼仪.pptx
- 2025清华:DeepSeek从入门到精通.pdf
文档评论(0)