- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金丝峡景区日语标识牌翻译剖析
金丝峡景区日语标识牌翻译剖析 【摘 要】标识牌对旅游景区的解说系统起着至关重要的作用,是景区解说、导向、提示、宣传教育的核心。然而,外文标识牌普及率低、翻译错误和用语不规范等问题是目前多数景区的通病。本文通过实地调查陕西商洛金丝峡景区标示牌的日语翻译状况,针对景区日语标识牌出现的问题提出了改进措施,以期促进景区日语标识系统的提升。 【关键词】金丝峡;日语标识牌;翻译;探析 一、引言 金丝峡位于陕西省商南县。是在陕西省商南金丝峡国家森林公园与地质公园的基础上,整合周围地质遗迹和地质景观、自然与人文旅游资源扩建而成的综合性旅游景区。优越的自然条件给金丝峡景区发展提供了巨大的发展机遇,吸引了众多外国旅游者前来观光游览。根据2014年的金丝峡景区入园游客分析,在外国游客中亚洲游客占据大多数,尤其以日本游客占比28%位居第一。因此,调查景区日语标识牌的现状,完善景区日语标识系统,就显得尤为必要。 二、金丝峡景区日语标识牌现状 (一)景区日语标识牌建设现状 世界旅游组织认为“景区标识牌是旅游目的地诸要素中极为重要的组成部分,是旅游目的地的服务功能、教育功能、使用功能得以发挥的基础, 是旅游景区服务游客,管理游客的手段之一”。对于出在异国他乡语言不通的外国游客来说,提供布局完善、翻译准确的标识牌显得尤为重要,直接决定了外国游客对景区的美誉度。通过笔者在景区的实地调查发现,与较为标准、完善的英语标识牌相较,金丝峡景区日语标识牌的翻译现状极不乐观,景区的日语标识牌建设还存在着以下几个问题。 1.普及率低。金丝峡景区现有石燕寨和丹江源、黑龙峡、白龙峡、青龙峡这五大景区,以及一百多个景点。在总面积20.5平方公里的景区核心区中,仅有日语标识牌12块,其中解说牌4块,以景区总体介绍为主;警示牌5块,主要为安全警示牌;道路指示牌3块,主要指示公园出入口;没有提示性标识牌、景点解说牌等类型。因此,景区日语标识牌从类型、数量上来说,都远远不够,无法为日本游客提供完善的向导、解说服务。 2.布局不合理。景区日语标识牌主要分布在景区大门与游客服务中心,而在七里峡、东峡、灵官寨等主要景点均为中文与英文的解说牌,道路指示牌于安全警示牌,这些重要标识牌均缺少日语翻译。虽然景区内实现日语标识牌全覆盖还较为困难,但主要景点应有相应的日语翻译标识牌。尤其对于金丝峡这个带有科普教育性的国家地质公园与森林公园。没有相应的日语标识牌,不利于介绍给日本游客各个景点背后蕴藏的历史、文化与科学知识,也给日本游客的游赏过程造成诸多不便与困扰。 (二)日语标识牌翻译存在的问题 金丝峡景区的各种标识牌中,主要以服务指示和景点介绍为主。前者目的是方便游客找到如“售票处”、“卫生间”、“出口”等服务设施及道路指引等。因此当力求简洁、明了,使人一目了然。而后者是为了让游客了解到景点的历史渊源、文化意义等相对深层的内容。因此该尽可能使用地道的语言,翻译出其所想表述的核心意义,而不应当逐宇逐句地死板翻译。通过对调查所获得的金丝峡景区标识语日语翻译整理分析,发现主要有两类错误。一是录入性失误。包括单词拼写错误、时态和语态错误,前后译名不一致等译者录入时产生的失误;二是语用失误。翻译的语言说话方式不妥,不符合语言习惯或者话语不合时宜。这种翻译往往不能传达出目标语的意思,还有可能将其意思颠倒,出现南辕北辙的情况。 1.词汇书写错误。单词书写错误是常见的错误,但是这样低级错误却会令景区的整体形象大打折扣。在日语中动词的变形有其固定的规则,不能随意变换,这是常识,也是最基本的要求。在金丝峡景区的介绍语中,译者把“白?o峡、?\?o峡、青?o峡”中的“?o”写成了“??”。此处的“??”是汉语“龙”的繁体字,而在日语里的“龙”是写作“?o”的。 2.基本语法错误。遵守基本的语法变形是翻译的基本要求,但在金丝峡景区的标识语翻译里也存在语法错误方而的问题。在景区介绍语中,“可以领略到山、水、森林、湖水等自然景观”的译文是“山、水、森、湖などの自然?L景を?られる。”日语中“?られる”如果作为“?る”的被动语态,译为“被看到”时为他动词,使用格助词“を”;而“?られる”作为单词译为“确认看得见”时为自动词,应该使用格助词“が”。正确的译文应该是“山、水、森、湖などの自然景?Qが?られる。” 3.译名前后不一致。在同一景区内,相同景点的标识应该保持一致,而不是任意翻译。比如该景区对“卫生间”的日语标识,有“トイレ、お手洗い”等不同的标识。 4.母语干涉。受母语的固有观念的影响,在翻译过程中可能会出现中式日语的情况,即根据中文的表述直接生硬地翻译出不符合日语表达方式或表达习惯的语句。同样在景区介绍中,将“金丝峡有岭、石窟、森林、动
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)